During his visit to the Tribunal on 29 February 2000, the first ever by a Head of State of a permanent member of the Security Council, President Chirac met with the President, the Prosecutor, all the judges and the Registrar. |
В ходе своего визита в Трибунал 29 февраля 2000 года, который стал первым посещением Трибунала главой государства постоянного члена Совета Безопасности, президент Ширак встретился с Председателем, Обвинителем, всеми судьями и Секретарем. |
We also welcome the efforts made by the Croatian Government - in particular by you, Mr. Prime Minister, and the Minister of Justice - and hope that these efforts will lead to a further strengthening of the constructive dialogue with the ICTY Prosecutor. |
Мы также одобряем усилия, прилагаемые хорватским правительством - в частности Вами, г-н премьер-министр, и министром юстиции - и надеемся, что эти усилия приведут к дальнейшему укреплению конструктивного диалога с Обвинителем МТБЮ. |
We now await those of Mr. Mladić and Mr. Hadžić, and we note with satisfaction Prosecutor Brammertz's positive assessment of the cooperation of the Serbian authorities in this connection. |
Теперь мы ожидаем ареста г-на Младича и г-на Хаджича, и мы с удовлетворением отмечаем данную Обвинителем Браммерцем положительную оценку сотрудничества сербских властей в этом плане. |
In addition to the investigations which she conducted in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, the Prosecutor, Mrs. Carla Del Ponte - whose presence here I welcome - also opened many investigations into the crimes committed in Kosovo. |
В дополнение к расследованиям, проводимым в Боснии и Герцеговине и Хорватии Обвинителем г-жой Карлой дель Понте, - я приветствую ее в этом зале - она начала расследования многочисленных преступлений, совершенных в Косово. |
Defence motion for the restitution of documents and other personal or family belongings seized of the Rules of Procedure and Evidence), and the exclusion of such evidence which may be used by the Prosecutor in preparing an indictment against the applicant, 10 December 1999. |
Ходатайство защиты о возвращении изъятых документов и иных личных вещей Правил процедуры и доказывания) и об исключении этих доказательств, которые могут быть использованы Обвинителем при подготовке обвинительного заключения против заявителя, 10 декабря 1999 года. |
Mr. Valdivieso: I want to express my gratitude for the very interesting presentations we have heard from Prosecutor Carla Del Ponte, Judge Pillay, Judge Jorda, the Minister of Justice of Rwanda and the Ambassadors of Yugoslavia and of Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Вальдивьесо: Я хотел бы выразить признательность за интересные выступления, которые были сделаны Обвинителем Карлой дель Понте, судьей Пиллэй, судьей Жордой, министром юстиции Руанды и послами Югославии и Боснии и Герцеговины. |
The Chief of Prosecutions must travel to Kigali for consultations with the Chief of Investigations and the Legal Advisory Group, as well as to hold discussions with the Prosecutor in The Hague. |
Начальник Отдела обвинения должен совершать поездки в Кигали для консультации с начальником Следственного отдела и сотрудниками Группы юридических консультационных услуг, а также для проведения обсуждений с Обвинителем в Гааге. |
The nature of the crimes, the volume of evidence, the status of the accused and the type of trial are among the many issues that contribute to the complexity of investigations by the Prosecutor. |
Характер преступлений, объем свидетельских показаний, статус обвиняемых и тип судебного разбирательства - вот лишь некоторые из тех многочисленных вопросов, которые обусловливают сложность проводимых Обвинителем расследований. |
On 23 March 2001, together with the Prosecutor and the Registrar of the International Tribunal, the President organized a diplomatic seminar for all the representatives of the States of the international community serving at The Hague and Brussels. |
23 мая 2001 года совместно с Обвинителем и Секретарем Международного трибунала Председатель организовал дипломатический семинар для всех представителей государств международного сообщества, работающих в Гааге и Брюсселе. |
The signing of memorandums of understanding with the Prosecutors of Croatia and Bosnia and Herzegovina and the expected signing of a similar memorandum with the Prosecutor of Macedonia are welcome first steps in the right direction. |
Подписание меморандумов о взаимопонимании с Обвинителями Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также ожидаемое подписание аналогичного меморандума с Обвинителем Македонии являются первыми позитивными шагами в правильном направлении. |
Enabling ICTY to decide on cases involving a disagreement on legal issues between the ICTY Prosecutor and individual States would strengthen the confidence of States in the work of ICTY as a whole. |
Предоставление МТБЮ полномочий для принятия решений по делам, касающимся разногласия по правовым вопросам между Обвинителем МТБЮ и отдельными государствами, укрепило бы доверие государств к работе МТБЮ в целом. |
Of note, in this context, is the decision by the ICC Prosecutor to open an investigation into developments in northern Uganda and the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, with a focus also on crimes committed against children. |
В связи с этим следует отметить принятое Обвинителем МУС решение начать расследование событий в северной части Уганды и в восточной части Демократической Республики Конго, уделив также при этом особое внимание преступлениям против детей. |
During your visit to Kinshasa last February, you stated that, given their mobility, some suspects or accused persons sought by the Prosecutor of the Tribunal might move to certain countries in the subregion, in particular the Democratic Republic of the Congo. |
Во время Вашего визита в Киншасу в феврале этого года Вы подтвердили, что некоторые подозреваемые или обвиняемые, разыскиваемые Обвинителем Трибунала, могли проникнуть в некоторые страны субрегиона, в частности в Демократическую Республику Конго. |
Those documents will facilitate the transition to the next stage (the submission of indictments by the Prosecutor and the initiation of activity by the Pre-Trial Judge, and possibly by the Appeals Chamber, in the event that interlocutory appeals are submitted). |
Эти документы облегчат переход к следующему этапу (представление обвинительных заключений Обвинителем и начало судебной деятельности судьи предварительного производства и, возможно, Апелляционной камеры в случае подачи промежуточных апелляций). |
The European Union and the countries that align themselves with this statement also express their appreciation for the work performed by the Tribunal's judges and officers and, in particular, by its President and its Prosecutor. |
Европейский союз и страны, присоединившиеся к этому заявлению, также выражают свою признательность за работу, которая была проделана судьями и сотрудниками Трибунала, и в частности, Председателем и Обвинителем Трибунала. |
In May, Mr. Robin Vincent (United Kingdom) was appointed Acting Registrar of the Special Court, pending consultation with the President of the Court, and Mr. David Crane (United States) was appointed Prosecutor. |
В мае г-н Робин Винсент (Соединенное Королевство) был назначен исполняющим обязанности Секретаря Специального суда до проведения консультаций с Председателем Суда, а г-н Дэвид Крейн (Соединенные Штаты) - Обвинителем. |
Although the number of the requests for assistance received by the Prosecutor remained at a level similar to that of previous reporting periods, the substance of said requests was more voluminous during the reporting period. |
Хотя число просьб об оказании помощи, полученных Обвинителем, оставалось примерно на том же уровне, что и в предыдущие отчетные периоды, по сути своей указанные просьбы в течение рассматриваемого периода были более объемными. |
The Appeals Chamber found that the electronic database created by the Prosecutor for storage and retrieval of documents, allowing the defence to perform its own searches for exculpatory material, does not relieve the prosecution of its positive obligation to disclose all exculpatory material in its possession. |
Апелляционная камера сочла, что созданная Обвинителем электронная база данных для хранения и поиска документов, позволяющая защите осуществлять собственный поиск оправдательных документов, не освобождает обвинение от его позитивного обязательства раскрывать все имеющиеся в его распоряжении оправдательные материалы. |
Another purpose was to recommend guidelines for the cooperative arrangements between the Commission and the Special Court for the consideration of the members of the Commission and the Prosecutor, once they are appointed. |
Еще одна задача заключалась в том, чтобы рекомендовать руководящие принципы сотрудничества между Комиссией и Специальным судом, которые должны быть рассмотрены членами Комиссии и Обвинителем после того, как они будут назначены. |
The public exposure of the Tribunal was further enhanced by the availability of its senior officials to grant media interviews: a monthly average of 60 interviews were arranged for the President, the judges, the Prosecutor and her closest aides, the Registrar and other Registry officials. |
Уровень открытости работы Трибунала еще более повысился в результате предоставления его старшим должностным лицам права давать интервью представителям средств массовой информации: ежемесячно проводилось около 60 интервью с судьями, Обвинителем, ее ближайшими помощниками, Секретарем и другими должностными лицами Секретариата. |
Following the decision of the Prosecutor to rely on the Tribunal's primacy regarding the investigation of allegations of war crimes committed between the Macedonian security forces and organized Albanian rebel groups during 2001, she opened two investigations involving perpetrators on both sides of the conflict. |
После принятого Обвинителем решения реализовать принцип примата Трибунала в отношении расследования утверждений о военных преступлениях, совершенных македонскими силами безопасности и организованными группами албанских повстанцев в 2001 году, она возбудила два дела в отношении исполнителей с обеих сторон, участвовавших в конфликте. |
NGOs can be invaluable in identifying incidents that fall within the jurisdiction of the Tribunal, tracing witnesses and, where possible, providing direct evidence for use by the Prosecutor. |
НПО могут оказывать неоценимую помощь в том, что касается фиксирования инцидентов, которые подпадают под юрисдикцию Трибунала, поиска свидетелей и, когда это возможно, предоставления непосредственных доказательств, которые могут быть использованы Обвинителем. |
The Trial Chambers have held four public hearings of requests for deferral submitted by the Prosecutor and have requested the national courts of Belgium, Cameroon and Switzerland to defer to the competence of the Tribunal the criminal proceedings currently before those courts. |
Судебные камеры провели четыре публичных слушания по представленным Обвинителем просьбам о передаче и обратились к национальным судам Бельгии, Камеруна и Швейцарии с просьбой передать на рассмотрение Трибунала уголовные дела, принятые в настоящее время к производству этими судами. |
In the field, OHCHR staff are in contact with the Tribunal. On 10 May 1999, the High Commissioner met its Chief Prosecutor, Louise Arbour, and discussed ways to strengthen cooperation between OHCHR and the Tribunal. |
Сотрудники УВКПЧ на местах находятся в постоянном контакте с сотрудниками Трибунала. 10 мая 1999 года Верховный комиссар встретилась с Главным обвинителем Луизой Арбур и обсудила с ней пути укрепления сотрудничества между УВКПЧ и Трибуналом. |
When called upon by the Prosecutor to give expert testimony before the Tribunal, expert witnesses have spoken on such matters as the general historical, political and military context of the conflict in Rwanda, or have given medical testimony regarding forensic findings. |
Когда они приглашались Обвинителем для дачи экспертных показаний в Трибунале, свидетели-эксперты выступали по таким вопросам, как общие исторические, политические и военные аспекты конфликта в Руанде, или давали показания по результатам судебно-медицинской экспертизы. |