However, the actions undertaken by the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Pre-Trial Judge with regard to the four Lebanese generals who had been detained in Lebanon constitute an important exception. |
Однако действия, предпринятые Обвинителем, руководителем Канцелярии защиты и судьей предварительного производства в отношении четырех генералов, содержавшихся под стражей в Ливане, являются важным исключением. |
The Committee recommends that the State party cooperate fully with and provide any necessary assistance to both the International Criminal Court and its Prosecutor, in accordance with Security Council resolution 1593 (2005). |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1593 (2005 год) в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и его Обвинителем и оказывать им необходимую помощь. |
Updated information on the progress made in achieving the goals of the completion strategy will be provided by the President of the Tribunal and the Prosecutor in their joint biannual reports to the Security Council. |
Обновленная информация о ходе достижения целей, предусмотренных в стратегии завершения работы, будет представлена Председателем Трибунала и Обвинителем в их совместных представляемых раз в полгода докладах Совету Безопасности. |
(b) Appeals against trial judgements of the Tribunals: this function concerns appeals filed by the Prosecutor or accused against trial judgements issued by either Tribunal. |
Ь) обжалование судебных решений трибуналов: эта функция касается апелляций, поданных Обвинителем или обвиняемым на судебные решения, вынесенные любым из трибуналов. |
The Mechanism requires the full cooperation of States in relation to the ongoing fugitive tracking operations being conducted by the Prosecutor and continues the call of the International Criminal Tribunal for Rwanda on relevant States in this respect. |
Механизм требует от государств в полной мере сотрудничать с ним в текущих розыскных мероприятиях, осуществляемых Обвинителем, и подтверждает призыв к этому, обращенный Международным уголовным трибуналом по Руанде к государствам, которых это касается. |
On 24 May, the MLC political bureau issued a communiqué deploring the "politicization of the judicial procedure initiated by the ICC Prosecutor". |
24 мая политическое бюро КДО выпустило коммюнике, в котором выразило сожаление по поводу «политизации судебной процедуры, инициированной Обвинителем Международного уголовного суда». |
"All activities undertaken by the Prosecutor under the Statute and the Rules for collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed." (emphasis added). |
«Все действия, предпринимаемые Обвинителем в соответствии с Уставом и Правилами для сбора информации и доказательств как до, так и после утверждения обвинительного заключения» (выделено мною). |
For the first time, the Council also met with the Prosecutor of the International Criminal Court on the issue of Darfur shortly after the Court took up the case. |
Кроме того, вскоре после того, как Суд приступил к рассмотрению этого вопроса, Совет впервые встретился с Обвинителем Международного уголовного суда по вопросу о Дарфуре. |
Between 1 August 2002 and 31 July 2003, seven new indictments involving 10 suspects had been signed by the Prosecutor and confirmed by a judge, plus one indictment under rule 77 for contempt of the Tribunal. |
В период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года Обвинителем были подписаны и судьей были подтверждены семь новых обвинительных заключений, касающихся 10 подозреваемых, плюс одно обвинительное заключение на основании правила 77 о неуважении к Трибуналу. |
The authorities in the Federal Republic of Yugoslavia, Kosovo and other countries were urged to co-operate with the Prosecutor at the ICTY for alleged war crimes. |
Власти Союзной Республики Югославии, руководители общин косовских албанцев и другие заинтересованные стороны были призваны сотрудничать с Обвинителем в МТБЮ в связи с предполагаемыми военными преступлениями. |
Rather, they have worked unsparingly, bearing in mind the forceful words uttered 50 years ago this month, on 21 November 1945, by the United States Chief Prosecutor, Justice Jackson, in Nuremberg, with respect to the trial that was opening there. |
Скорее они работали самоотвержено, помня те убедительные слова, которые были произнесены в этом же месяце 50 лет тому назад 21 ноября 1945 года главным обвинителем Соединенных Штатов Америки судьей Джэксоном в городе Нюрнберге в отношении суда, который там открывался. |
The Tribunal held its first public hearing on 11 January 1996, when the Second Trial Chamber, presided over by Judge Sekule and composed of Judges Khan and Ostrovsky, reviewed a deferral request filed by the Prosecutor. |
ЗЗ. Трибунал провел свое первое открытое заседание 11 января 1996 года в связи с рассмотрением Судебной камерой 2, в состав которой входили судья Секуле (Председатель) и судьи Хан и Островский, поданного Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
On 12 March 1996, the First Trial Chamber, presided over by Judge Kama and composed of Judges Aspegren and Pillay, considered and approved two deferral requests filed by the Prosecutor. |
12 марта 1996 года Судебная камера 1, в состав которой входили судья Кама (Председатель) и судьи Аспгрен и Пиллэй, рассмотрела и утвердила два поданных Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
Two other deferral requests were filed by the Prosecutor on 21 April 1995 as part of a strategy of indicting civilian and military leaders alleged to be responsible for grave violations of international humanitarian law. |
Еще два ходатайства о передаче дел были заявлены Обвинителем 21 апреля 1995 года в рамках стратегии, направленной на привлечение к ответственности гражданских и военных руководителей, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
This amendment, which was suggested by the Prosecutor, will facilitate the acquisition of information from Governments and other sensitive sources. 7 |
Эта поправка, которая была предложена Обвинителем, облегчит процесс получения информации от правительств и из других конфиденциальных источников 7/. |
Consequently, I believe that the approach suggested by the Prosecutor falls within the criteria and requirements for the acceptance of gratis personnel established by the General Assembly in its resolution 51/243 of 15 September 1997. |
Поэтому я считаю, что подход, предложенный Обвинителем, соответствует критериям и требованиям в отношении принятия безвозмездно предоставляемого персонала, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/243 от 15 сентября 1997 года. |
In addition, the appeal of one accused against conviction and sentence was rejected by the Appeals Chamber, which at the same time allowed appeals by the Prosecutor against his acquittal on certain counts. |
Кроме того, Апелляционная камера отклонила апелляцию одного из обвиняемых, который обжаловал обвинительный приговор и назначенное наказание, и в то же время удовлетворила поданные Обвинителем апелляции на оправдание обвиняемого по некоторым пунктам обвинения. |
However, the essential independence of judicial and operational decision-making by the Chambers and by the Prosecutor should not be confused with total separation. |
Однако имеющую исключительно важное значение судебную независимость и независимость в рамках оперативного процесса принятия решений Камерами и Обвинителем не следует смешивать с полной самостоятельностью. |
We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. |
Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of the judges beyond their elected term of office and to related financial arrangements; these were explored in subsequent correspondence with the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal. |
В связи с этим возникают организационные и бюджетные вопросы, касающиеся статуса судей в период после истечения их срока полномочий и соответствующих финансовых мероприятий; они были рассмотрены в рамках последующей переписки с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
Shortly after the announcement by the State Prosecutor, amputations of the fingers were allegedly carried out in Tehran upon six persons who had more than one theft conviction. |
Вскоре после этого заявления, сделанного государственным обвинителем, практика ампутации пальцев, как утверждается, была применена в отношении шести лиц, осужденных за неоднократное совершение краж. |
As a result of the revocation of the referral of his case to the Netherlands, and after several joint requests by the Prosecutor and the accused for special conditions of detention, Michel Bagaragaza was transferred to Arusha on 20 May 2008. |
В результате аннулирования решения о передаче его дела Нидерландам и после нескольких совместных ходатайств о специальных условиях содержания под стражей, представленных Обвинителем и обвиняемым, Мишель Багарагаза был переведен в Арушу 20 мая 2008 года. |
By a decision issued on 31 March 2000, the Appeals Chamber altered its previous ruling on the basis of "new facts" offered by the Prosecutor and reinstated the indictment against Jean-Bosco Barayagwiza. |
Решением от 31 марта 2000 года Апелляционная камера изменила свое предыдущее решение на основе «новых фактов», представленных Обвинителем, и восстановила в силе обвинительное заключение против Жана Боско Бараягвизы. |
Several motions were also filed by defence counsel pertaining to questions of disclosure, such as those filed by Nteziryayo and Nsabimana to limit possible evidence to be disclosed by the Prosecutor and to exclude certain material already disclosed. |
Адвокаты защиты также подали несколько ходатайств, связанных с вопросами раскрытия, например, ходатайства поданные Нтезирьяйо и Нсабиманом в целях ограничения объема возможных доказательств, которые должны быть раскрыты Обвинителем и исключения некоторых уже раскрытых материалов. |
On 13 February 2000, the Secretary-General of NATO, Lord Robertson, also visited the Tribunal and spoke with the President and with Prosecutor Del Ponte, inter alia, about arrests of those accused still at large. |
13 февраля 2000 года Трибунал посетил Генеральный секретарь НАТО лорд Робертсон, который имел беседу с Председателем и с Обвинителем дель Понте, посвященную, в частности, арестам тех обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе. |