In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. |
Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам. |
The Government, in consultation with the Secretary-General and the Prosecutor, shall appoint a Lebanese Deputy Prosecutor to assist the Prosecutor in the conduct of the investigations and prosecutions. |
Правительство в консультации с Генеральным секретарем и Обвинителем назначает ливанского заместителя Обвинителя для оказания Обвинителю помощи в проведении расследований и судебного преследования. |
One female prosecutor was currently working as a co-prosecutor in the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Одна женщина работает в настоящее время ассоциированным обвинителем в составе Чрезвычайных палат судов Камбоджи. |
Mr. Tamer claims that when he was brought before the prosecutor of the State Security Court, the prosecutor wrote on the document containing the allegations of torture that Mr. Tamer could not use his arms, and thus, he could not sign his name. |
Г-н Тамер утверждает, что, когда он предстал перед обвинителем суда по делам государственной безопасности, тот написал на документе, содержащем утверждение о пытках, что г-н Тамер не может шевелить руками и поэтому не в состоянии за себя расписаться. |
Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. |
До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
The matter is clearly between the Council and the Prosecutor. |
Этот вопрос явно относится к тем, что согласовываются Советом и Обвинителем. |
We call on the Kenyan authorities to engage in further discussions with the Prosecutor of the ICTR. |
Мы призываем кенийские власти продолжать диалог с Обвинителем МУТР. |
The authorities of Croatia continue to provide the Prosecutor full co-operation on the search for Ante Gotovina. |
Власти Хорватии продолжают в полной мере сотрудничать с Обвинителем в поисках Анте Готовины. |
Those efforts have been strongly encouraged and supported by the Prosecutor. |
Эти усилия решительно поддерживались и поощрялись Обвинителем. |
In July, 10 additional dossiers were handed over by the Prosecutor to the Rwandan authorities. |
В июле Обвинителем были переданы правительству Руанды еще 10 досье. |
The prosecution strategy recently put forth by the Prosecutor sets out the parameters within which his Office should operate. |
Стратегия преследования, недавно представленная Обвинителем, устанавливает нормы, которых должна придерживаться Канцелярия. |
The two Trial Chambers share responsibility for the review and possible confirmation of indictments presented by the Prosecutor. |
Судебные камеры вместе отвечают за рассмотрение и возможное утверждение обвинительных актов, представляемых Обвинителем. |
The funding for this specialized function should be developed by the Registry in consultation with the Prosecutor. |
Вопросы об оплате этих специальных услуг должны быть проработаны Секретариатом в консультации с Обвинителем. |
The Minister met the President, the Prosecutor and the Registrar. |
Министр встретилась с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
In 1996, was appointed as the Prosecutor in high-profile accountability cases. |
В 1996 году был назначен обвинителем по особо серьезным делам. |
The accused must raise his or her objections within 30 days following disclosure by the Prosecutor of the supporting material that accompanied the indictment. |
Обвиняемые обязаны заявить свои возражения в течение 30 дней после раскрытия Обвинителем подтверждающих материалов, сопровождающих обвинительное заключение. |
The Republic of Croatia has failed to cooperate in that investigation by refusing to provide documents requested by the Prosecutor. |
Республика Хорватия не оказала содействия в проведении этого расследования, отказавшись предоставить документы, запрошенные Обвинителем. |
The guidelines are under consultation with the President and the Prosecutor. |
Руководящие принципы согласовываются с Председателем и Обвинителем. |
During the period under review, the President updated the Tribunal's completion strategy in consultation with the Prosecutor. |
За рассматриваемый период Председатель в консультации с Обвинителем обновил стратегию завершения работы Трибунала. |
It should be recalled that until 2003, the ICTY Prosecutor also served as the ICTR Prosecutor. |
Следует напомнить, что до 2003 года обвинитель МТБЮ является также и обвинителем МУТР. |
Additionally, the Coordinator attends meetings on behalf of the Prosecutor, inter alia, to explain or defend positions taken publicly by the Prosecutor. |
Кроме того, координатор принимает участие в совещаниях от имени Обвинителя, в частности в целях разъяснения или защиты занятой Обвинителем публично позиции. |
The appeals counsel and staff also need to travel to The Hague and Kigali to consult with the Prosecutor and Deputy Prosecutor on appeals-related issues. |
Юрисконсульты по апелляциям и сотрудники также совершают поездки в Гаагу и Кигали для проведения консультаций с Обвинителем и заместителем Обвинителя по вопросам, связанным с апелляциями. |
In that context, the European Union, as a sign of its highest appreciation for the excellent work Prosecutor Del Ponte has carried out, has fully endorsed her re-election for a full mandate as ICTY Prosecutor. |
В этом контексте Европейский союз в знак высочайшей признательности за отличную работу, которую проделала Обвинитель дель Понте, полностью одобряет ее переизбрание Обвинителем МТБЮ с выполнением мандата в полном объеме. |
The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. |
По мнению Обвинителя, производство по этому делу было необходимо передать Трибуналу, поскольку проводимое Германией расследование сопряжено с юридическими и фактическими вопросами, имеющими значение для других расследований, параллельно проводимых Обвинителем. |
Two suspects have been arrested in Cameroon pursuant to a request by the Prosecutor pending presentation and confirmation of an indictment from the Prosecutor and subsequent transfer to the Tribunal's detention facilities. |
Двое подозреваемых лиц были арестованы в Камеруне на основании просьбы Обвинителя в ожидании вынесения и утверждения обвинительного заключения Обвинителем и последующего перевода в следственный изолятор Трибунала. |