We would need to be able to better evaluate the impact of the reforms already made by the Registrar or the Prosecutor. |
Нам было бы необходимо иметь возможности для более объективной оценки последствий реформ, уже проведенных Регистратором или Обвинителем. |
We look to Kenya to cooperate fully and promptly with the Prosecutor and welcome the recent assurances it has given in this respect. |
Мы надеемся, что Кения обеспечит полное и оперативное сотрудничество с Обвинителем, и приветствуем недавние заверения на этот счет. |
This judgment of acquittal has been appealed by the Prosecutor, hence the Chamber ordered his conditional release to France. |
Этот оправдательный приговор был опротестован Обвинителем, поэтому Камера отдала распоряжение на его условное освобождение во Францию. |
In this regard, the judges wish to express their satisfaction with the efforts made by the Prosecutor to arrest accused or suspected persons. |
В этой связи судьи хотели бы выразить свое удовлетворение усилиями, предпринятыми Обвинителем с целью ареста обвиняемых или подозреваемых. |
The incumbent reports to the Registrar but also deals with the Prosecutor and the President as required. |
Сотрудник, занимающий эту должность, отчитывается перед Секретарем, но в случае необходимости работает также с Обвинителем и Председателем. |
That was recognized and confirmed by the Prosecutor during her recent visit to Zagreb. |
Это было признано и подтверждено Обвинителем во время ее недавнего визита в Загреб. |
That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. |
Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
Pursuant to the amended version of rule 28, discussed above, the Bureau reviewed two indictments submitted by the Prosecutor. |
Согласно измененному варианту правила 28, который обсуждался выше, Бюро рассмотрело два обвинительных заключения, представленных Обвинителем. |
Moreover, a memorandum of understanding between the Prosecutor and the Minister of Justice of Lebanon was signed. |
Более того, был подписан меморандум о взаимопонимании между обвинителем и министром юстиции Ливана. |
The Pre-Trial Judge found that the Prosecutor had not exercised his discretion in a manifestly unreasonable way. |
Судья предварительного производства вынес решение, что осуществление Обвинителем его дискреционного права не было явно необоснованным. |
The Prosecutor of the International Criminal Court instituted proceedings. |
Обвинителем Международного уголовного суда было начато судебное расследование. |
Several requests from the Prosecutor to Kenyan authorities on the circumstances of the alleged departure have remained unanswered to date. |
Несколько запросов, направленных Обвинителем кенийским властям по поводу обстоятельств этого предположительного отъезда, остаются по сей день без ответа. |
Serge Brammertz was appointed Prosecutor in January 2008, replacing Carla Del Ponte. |
Серж Браммерц был назначен Обвинителем в январе 2008 года взамен Карлы Дель Понте. |
Serge Brammertz was appointed by the Security Council as new Prosecutor in November 2007 and took office on 1 January 2008. |
Серж Браммерц был назначен Советом Безопасности новым Обвинителем в ноябре 2007 года и вступил в должность 1 января 2008 года. |
A suspect who is to be questioned by the Prosecutor shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt. |
Подозреваемый, который должен быть допрошен Обвинителем, не может принуждаться к даче показаний против себя или признанию вины. |
On 14 November 2007, I appointed Daniel Bellemare as both Commissioner of the Investigation Commission and Prosecutor of the Special Tribunal. |
14 ноября 2007 года я назначил Даниэля Бельмара как Председателем Комиссии по расследованию, так и Обвинителем Специального трибунала. |
We agree with the Prosecutor that Croatia's cooperation cannot be regarded as complete until Gotovina is arrested and transferred to The Hague. |
Мы согласны с Обвинителем в том, что сотрудничество Хорватии не может рассматриваться как полноценное, пока Готовина не будет арестован и передан в Гаагу. |
Critics of the Tribunal who claim that investigations by the Prosecutor are conducted too slowly often overlook this fact. |
Те, кто критикует деятельность Трибунала и утверждает, что проводимые Обвинителем расследования ведутся слишком медленно, часто упускают этот факт из виду. |
In ICTR, the Prosecutor has taken measures to avoid the late filing of motions to amend and join indictments. |
Что касается МУТР, то Обвинителем были приняты меры для недопущения позднего представления ходатайств о внесении изменений в обвинительные заключения и их объединении. |
Between April 2005 and February 2006, 39 joint cases involving 21 defendants were recorded by the Prosecutor. |
Так, за период с апреля 2005 года по февраль 2006 года Обвинителем было зарегистрировано 39 объединенных дел, по которым проходил 21 обвиняемый. |
Progress at both the political and operational levels was recognized by the Prosecutor in her latest assessment. |
Правительство Сербии делает все возможное в этом направлении и добивается прогресса как на политическом, так и на оперативном уровнях, что было признано Обвинителем в ее последней оценке. |
In addition, the President is responsible for coordinating the management of the Mechanism with the Prosecutor and the Registrar of the Mechanism. |
Помимо этого, Председатель отвечает за координацию управления Механизмом с Обвинителем и Секретарем Механизма. |
I also pointed out that any additional indictments filed by the Prosecutor after the November report would make adherence to the completion strategy target dates more difficult. |
Я также указал, что любые дополнительные представленные Обвинителем после ноябрьского доклада обвинительные заключения еще больше усложнят соблюдение запланированных сроков осуществления стратегии завершения работы. |
Nine of these accused were the subject of new indictments that were submitted by the Prosecutor and reviewed and confirmed by a Judge of the Tribunal after October 2003. |
Девяти из этих обвиняемых были предъявлены новые обвинительные заключения, представленные Обвинителем и рассмотренные и утвержденные судьей Трибунала после октября 2003 года. |
Once the opinion is discussed and a decision made by the Prosecutor, the Division then produces a draft memorandum for the further consideration of the Prosecutor and thereafter a final memorandum or response in an appeal. |
После обсуждения заключения и по достижении решения Обвинителя Отдел подготавливает проект меморандума для дальнейшего рассмотрения Обвинителем, а затем окончательный меморандум или ответ на апелляцию. |