Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Обвинителем

Примеры в контексте "Prosecutor - Обвинителем"

Примеры: Prosecutor - Обвинителем
Furthermore, the judicial activity of the Chambers involves reviewing indictments submitted by the Prosecutor, issuing arrest warrants and conducting hearings pursuant to rule 61, which provides for additional proceedings in the case of unexecuted indictments. Кроме того, судебная деятельность камер связана с рассмотрением обвинительных заключений, представленных Обвинителем, выдачей ордеров на арест и проведением слушаний согласно правилу 61, предусматривающему дополнительное производство в случае обвинительных заключений, которые не были исполнены.
The stature and experience garnered by the Prosecutor of the existing tribunals can be best applied to the new prosecutions if the same person oversees and is responsible for the organization of the Cambodia prosecutorial staff. Качество и опыт, накопленные обвинителем действующих трибуналов, наиболее эффективно использовались бы, если бы одно и то же лицо осуществляло надзор и отвечало за организацию работы сотрудников канцелярии обвинителя из числа камбоджийцев.
During his two-hour stay at the Tribunal's seat, Mr. Annan held a joint working meeting with the Judges, the Prosecutor and the Registrar before meeting and addressing staff members. В течение своего двухчасового пребывания в штаб-квартире Трибунала г-н Аннан провел совместное рабочее совещание с судьями, Обвинителем и Секретарем, а затем встретился с сотрудниками Трибунала и выступил перед ними с речью.
She met the President and Judges of the Tribunal, and the Prosecutor, as well as Irish members of staff. Она встретилась с Председателем и судьями Трибунала и Обвинителем, а также с сотрудниками Трибунала, являющимися гражданами Ирландии.
This practice, if adhered to, could be quite helpful in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, particularly by the Prosecutor, to establish facts that may not really be in dispute. Эта практика, если ее придерживаться всегда, может оказаться весьма полезной в плане устранения необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств, особенно Обвинителем, в целях установления фактов, которые, возможно, и не являются спорными.
The Registrar, in consultation with the Prosecutor and the President of the Tribunal intends to elaborate further the policy and operations related to the victims and witnesses protection programme and hence the unit directly responsible for that activity. В консультации с Обвинителем и Председателем Трибунала Секретариат планирует заняться дальнейшей разработкой политики и деятельности, связанных с программой защиты жертв и свидетелей, и, следовательно, созданием подразделения, непосредственно отвечающего за эту деятельность.
These investigations include the relevant political, military and civil leadership of the parties involved in the conflict, as well as some notorious incidents and suspects, which the international community would expect the Prosecutor to investigate. Сюда относится расследование деятельности соответствующих политических, военных и гражданских руководителей сторон, вовлеченных в конфликт, а также в отношении ряда печально известных инцидентов и подозреваемых, в отношении которых международное сообщество ожидает проведения расследования Обвинителем.
Later, on 16 May 1996, the Trial Chamber, having considered the nature of the crimes presented by the Prosecutor, classified them pursuant to: Позже, 16 мая 1996 года, Судебная палата, рассмотрев характер преступлений, представленных ей Обвинителем, сгруппировала их следующим образом:
That was recognized by the Prosecutor in the Kovačević case when the accused was transferred to Serbia despite the strong pressure brought to bear on the authorities in 2002 and 2003 to have him arrested and transferred to The Hague. Этот факт был признан Обвинителем в ходе рассмотрения дела Ковачевича, когда обвиняемый был передан Сербии, несмотря на сильное давление, оказываемое на органы правосудия в 2002 и 2003 годах, с тем чтобы добиться его задержания и передачи в Гаагу.
By the Prosecutor of the Tribunal, under the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and its Completion Strategies), in coordination with relevant organizations or Governments; financed under the regular budget and voluntary contributions. Осуществление. Обвинителем Трибунала, в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала и его стратегиями завершения работы Совета Безопасности), в координации с соответствующими организациями или правительствами, финансируется за счет средств регулярного бюджета или добровольных взносов.
Decision on the defence motion to limit possible evidence to be disclosed to the defence and to exclude certain material already disclosed by the Prosecutor, 11 February 2000. Решение в отношении ходатайства защиты об ограничении возможных доказательств, подлежащих раскрытию перед защитой, и об исключении некоторых материалов, уже раскрытых Обвинителем, 11 февраля 2000 года.
In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist in completing the work in Kosovo and once again this measure was exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. В 2000 году Обвинителем был вновь запрошен безвозмездный персонал для оказания содействия в завершении работы в Косово, и эта мера была вновь в порядке исключения утверждена Генеральным секретарем на краткосрочной основе, то есть не более чем на шесть месяцев.
Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. Помимо этого, если какое-либо государство хочет провести суд над лицом, признанным Обвинителем виновным, на основании положений устава, то для этого, несомненно, потребуется внести изменения в устав, а также включить соответствующее положение во внутреннее законодательство.
We would highlight the seriousness of the issues mentioned in Prosecutor Del Ponte's report, including lack of political commitment, lack of trust and cooperation among those institutions involved in locating fugitives, and failure to put together an efficient and focused strategy. Мы хотели бы подчеркнуть серьезность упомянутых Обвинителем дель Понте вопросов, включая отсутствие политической приверженности, отсутствие доверия и сотрудничества со стороны тех институтов, на которых лежит задача определения местонахождения находящихся на свободе обвиняемых, а также неспособность выработать эффективные и действенные стратегии.
We commend the efforts made by the Prosecutor and salute the results achieved thereafter, for the sake not only of Rwanda but also for the credibility of this body and what we all stand for: international peace and security through justice for all. Мы воздаем честь прилагаемым Обвинителем усилиям и приветствуем достигнутые благодаря им результаты, и не только в интересах Руанды, но и в интересах защиты авторитета этого органа и всего того, за что мы ратуем: международного мира и безопасности на основе справедливости для всех.
Thus far, the Federal Republic of Yugoslavia has responded to 34 requests to provide documents sought by the ICTY Prosecutor, including full reports from 17 sessions of the Supreme Defence Council and from the Commander-in-Chief of the Army of Yugoslavia. На сегодняшний день Союзная Республика Югославия ответила на 34 запроса о представлении документации, испрашиваемой Обвинителем МТБЮ, в том числе представила полные отчеты о 17 заседаниях Верховного совета обороны, а также ответ Главнокомандующего армии Югославии.
We also welcome measures by the Prosecutor to reorganize the structure and control of investigations as well as improve the overall operations of the Investigations Division, as mentioned in the report. Мы также приветствуем меры, принятые Обвинителем в целях реорганизации структуры и контроля за расследованиями, а также для улучшения деятельности Следственного отдела в целом, как об этом говорится в докладе.
I would also note that in Security Council resolution 1207 (1998) of 17 November 1998 the Council reiterated its call for the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate fully with the Prosecutor in the investigation of all possible violations within the jurisdiction of the Tribunal. Я хотела бы также отметить, что в резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности от 17 ноября 1998 года Совет повторил свой обращенный к властям Союзной Республики Югославии призыв всесторонне сотрудничать с Обвинителем в проведении расследования всех возможных нарушений в рамках юрисдикции Трибунала.
The Request relates, inter alia, to the failure of the Republic of Croatia to provide evidence and information sought by the Prosecutor concerning Operation Flash and Operation Storm. Ходатайство касается, в частности, того факта, что Республика Хорватия не представила доказательства и информацию, запрошенные Обвинителем касательно операции "Вспышка" и операции "Буря".
As a result of the policy and strategy adopted by the Prosecutor, and in the period between June and October 2007, four additional fugitives were arrested by national authorities in cooperation with the Tribunal and Interpol. Благодаря политике и стратегии, проводимым в жизнь Обвинителем, в период с июня по октябрь 2007 года национальные органы власти в сотрудничестве с Трибуналом и Интерполом произвели аресты еще четырех лиц, скрывавшихся от правосудия.
On the basis of experience gained in the conduct of trials to date and in the light of information supplied by the former Prosecutor regarding ongoing investigations and possible future indictments, he projects how the Tribunal's trial activities are likely to evolve in the future. На основе опыта, накопленного до настоящего времени в ходе разбирательств, и в свете информации, представленной бывшим Обвинителем и касающейся текущих расследований и возможных будущих обвинительных актов, он прогнозирует, как судебная деятельность Трибунала будет, скорее всего, развиваться в будущем.
The support of the Democratic Republic of the Congo, Kenya and the rest of the international community towards the tracking and arrest of the fugitives would substantially assist the Prosecutor in meeting the completion strategy targets. Поддержка со стороны Демократической Республики Конго, Кении и остальных членов международного сообщества в деле розыска и ареста скрывающихся от правосудия лиц существенно содействовала бы достижению Обвинителем целей, поставленных в стратегии завершения работы.
The initial strategic plan of the Prosecutor was to refer most of the cases of these fugitives (except the cases of Kabuga, Mpiranya, Bizimana, Nizeyimana, Ngirabatware and Nzabonimana) to national jurisdictions for trial. Первоначальный стратегический план, подготовленный Обвинителем, заключался в том, чтобы передать большинство дел этих беглецов для судебного разбирательства (за исключением дел Кабуги, Мпираньи, Бизиманы, Низейманы, Нгирабатваре и Нзабониманы) национальным судебным органам.
In cases where there was an absence of any evidence adduced by the Prosecutor on certain specific paragraphs of the indictment, Trial Chambers have found that the accused had no case to answer in relation to those paragraphs, resulting in the appropriate amendment of the indictment. В случаях отсутствия каких-либо доказательств, приводимых Обвинителем по определенным конкретным пунктам обвинительного акта, судебные камеры решают, что в связи с этими пунктами нет никакого дела, за которое обвиняемый должен отвечать по закону, что приводит к внесению соответствующих изменений в заключительный акт.
In May 2007, the Minister for Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina and its Ambassador to the Netherlands met with the President and Prosecutor at the Tribunal. В мае 2007 года министр иностранных дел Боснии и Герцеговины и посол Боснии и Герцеговины в Нидерландах встретились с Председателем и Обвинителем в штаб-квартире Трибунала.