It also follows from the above-mentioned investigations programme of the Prosecutor that indictments for 29 accused will be submitted for review in 2001, 30 further indictments in 2002 and 30 more indictments in 2003. |
Из предложенной Обвинителем программы расследований, упомянутой выше, следует, что в 2001 году на рассмотрение будут представлены обвинительные заключения в отношении 29 обвиняемых, в 2002 году будут представлены еще 30 обвинительных заключений, а в 2003 году - еще 30. |
The Registry, in coordination with the President and the Prosecutor, prepared for and ensured the successful commencement of operations at the Arusha branch of the Mechanism on 1 July 2012 and at the Hague branch on 1 July 2013. |
Секретариат в координации с Председателем и Обвинителем подготовили и обеспечили успешное начало функционирования Арушского отделения Механизма 1 июля 2012 года и Гаагского отделения - 1 июля 2013 года. |
In March 2006, the President of the United Republic of Tanzania, Jakaya Kikwete, met with the President, Prosecutor and Registrar of the Tribunal, and the President of Ireland, Mary McAleese, visited the Tribunal in June 2006. |
В марте 2006 года президент Объединенной Республики Танзания Джакайя Киквете встретился с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала и президентом Ирландии Мэри Макалис, посетившей Трибунал в июне 2006 года. |
The Secretary-General on 1 October 1996 appointed Judge Louise Arbour as the new Chief Prosecutor for both the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the former Yugoslavia, thereby replacing Judge Richard Goldstone. |
1 октября 1996 года Генеральный секретарь назначил вместо судьи Ричарда Голдстоуна судью Луизу Арбур новым Главным обвинителем для Международного уголовного трибунала по Руанде и одновременно для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
We thank the Special Court for Sierra Leone for its endeavours, as described today by its President and its Prosecutor, whom we thank for their briefings and for the exceptional work they, the other judges and the Court staff have done. |
Мы благодарим Специальный суд по Сьерра-Леоне за его деятельность, описанную сегодня его Председателем и Обвинителем, которых мы благодарим за проведенные ими брифинги и за проделанную ими, другими судьями и сотрудниками Суда исключительную работу. |
During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. |
За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
The third version of the document was submitted to the President of the Security Council on 30 April 2004 and formed the basis of the assessments provided by the President of the Tribunal and the Prosecutor during the Council's meeting on 29 June 2004. |
Третий вариант этого документа был представлен Председателю Совета Безопасности 30 апреля 2004 года и лег в основу оценки, представленной Председателем Трибунала и Обвинителем на заседании Совета 29 июня 2004 года. |
The President indicated that, under the system in place at the time, "the matter is clearly between the Council and the Prosecutor." |
Председатель указал, что в рамках действовавшей в то время системы «этот вопрос несомненно должен согласовываться Советом и Обвинителем». |
The Government of Rwanda renewed its call for dialogue with the management of the Tribunal in meetings with the President of the Tribunal in Arusha in May 2002 and with the Prosecutor and the Registrar in Kigali at the end of June 2002. |
Правительство Руанды в ходе встречи с Председателем Трибунала, состоявшейся в Аруше в мае 2002 года, и встречи с Обвинителем и Секретарем, состоявшейся в Кигали в конце июня 2002 года, вновь призвало руководителей Трибунала наладить диалог. |
A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. |
Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. |
Stresses that UNTAES shall cooperate with the International Tribunal in the performance of its mandate, including with regard to the protection of the sites identified by the Prosecutor and persons conducting investigations for the International Tribunal; |
подчеркивает, что ВАООНВС должна сотрудничать с Международным трибуналом в выполнении его мандата, в том числе в отношении охраны объектов, указанных Обвинителем, и лиц, проводящих расследования для Международного трибунала; |
The Security Council, by its resolution 1505 of 4 September 2003, following nomination by the Secretary-General, appointed a Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda with effect from 15 September 2003 for a four-year term. |
В своей резолюции 1505 от 4 сентября 2003 года Совет Безопасности назначил кандидата, предложенного Генеральным секретарем, Обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде сроком на четыре года со вступлением в силу его полномочий с 15 сентября 2003 года. |
He or she shall have the following rights of which he or she shall be informed by the Prosecutor prior to questioning, in a language he or she speaks and understands: |
Он имеет следующие права, о которых он должен быть уведомлен Обвинителем до начала допроса на языке, на котором он говорит и который он понимает: |
Welcomes the progress made by the Prosecutor of the International Criminal Tribunal and calls on all States, as required under Security Council resolution 827 (1993) of 23 May 1993, to cooperate with the International |
приветствует прогресс, достигнутый Обвинителем Международного уголовного трибунала, и призывает все государства в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 827 (1993) Совета Безопасности от 23 мая 1993 года, сотрудничать с |
(b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; |
Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
Noting further the communication by the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Contact Group on 7 July 1998, expressing the view that the situation in Kosovo represents an armed conflict within the terms of the mandate of the Tribunal, |
принимая далее к сведению направленное Контактной группе 7 июля 1998 года Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии сообщение, в котором выражается мнение о том, что ситуация в Косово представляет собой вооруженный конфликт, подпадающий под действие мандата Трибунала, |
[Scoffs] You call yourself a prosecutor? |
И вы считаете себя обвинителем? |
Your meeting with the prosecutor? |
Твоя встреча с обвинителем? |
Nothing about being a prosecutor. |
Ни слова о работе обвинителем. |
Cary was a good prosecutor. |
Кэри был хорошим обвинителем. |
Today he is the prosecutor |
Сегодня он выступает обвинителем. |
He became a prosecutor in Los Angeles. |
Он стал обвинителем в Лос-Анжелесе. |
I would have become a prosecutor by now. |
Я бы уже стал обвинителем. |
To express concern and dissatisfaction with media treatment concerning the application by the Prosecutor for a warrant of arrest against the President of the Republic of the Sudan that is such as to have an adverse effect on the justice process; |
выразить озабоченность и неудовлетворение по поводу того, как средства массовой информации освещают факт подачи Обвинителем Международного уголовного суда ходатайства о выдаче ордера на арест президента Республики Судан, поскольку это негативно сказывается на процессе отправления правосудия; |
Today he is the prosecutor |
егодн€ он выступает обвинителем. |