Enhancing competitive productive capacities, together with greater value added and retention - with the support of the international community and Aid for Trade - were essential. |
Важно наращивать конкурентоспособный производственный потенциал наряду с увеличением и удержанием большей части добавленной стоимости при поддержке со стороны международного сообщества и инициативы "Помощь в интересах торговли". |
Over the years, both arable and livestock agriculture have been ravaged by long and severe droughts reducing their productive potential and consequently affecting many people. |
Со временем затяжная сильная засуха поразила земледелие и животноводство, сократив их производственный потенциал и затронув значительную часть населения. |
Without basic social transfer schemes that foster access to education, health care and adequate levels of nutrition, countries cannot unlock their productive potential and ensure a sustainable economic recovery. |
Без систем обеспечения населения основными социальными услугами, которые делают более доступным образование, медицинское обслуживание и нормальное питание, страны не могут раскрыть свой производственный потенциал и открыть путь к устойчивому восстановлению экономики. |
These difficulties notwithstanding, several participants considered it essential to tap into the productive potential in LDCs and, for that purpose, to invest in education and fight youth unemployment. |
Несмотря на эти трудности, по мнению ряда участников, крайне важно задействовать производственный потенциал в НРС и для этого вкладывать средства в образование и борьбу с безработицей среди молодежи. |
Some panellists said that the poorer the country, the less likely it was to benefit from trade liberalization per se, as its overall institutional, infrastructural and productive capacity and its human capital were too underdeveloped to be internationally competitive. |
По мнению некоторых из них, чем беднее страна, тем меньше вероятность того, что либерализация торговли как таковая может принести ей пользу, поскольку ее общий институциональный, инфраструктурный и производственный потенциал и человеческий капитал слишком слабо развиты для того, чтобы быть конкурентоспособными на международном уровне. |
Despite the challenges, his country was struggling to build its productive capacity, develop its human and natural resources and mitigate its structural vulnerability, with the aim of graduating from least developed status by 2022. |
Несмотря на трудности, его страна пытается строить свой производственный потенциал, развивать людские и природные ресурсы и ослаблять структурную уязвимость в целях выхода из категории наименее развитых стран к 2022 году. |
Transport development was a serious geopolitical factor that spurred integration, offered greater economic and political advantages to States and regions, and strengthened the compatibility of strategic interests by uniting common spaces, productive capacity and reciprocal flows of goods and services. |
Развитие транспорта является серьезным геополитическим фактором, который способствует интеграции, предоставляет большие экономические и политические преимущества государствам и регионам и повышает совместимость стратегических интересов, создавая общее пространство, объединяя производственный потенциал и обеспечивая взаимные потоки товаров и услуг. |
The representatives of the EU had therefore worked with the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela to formulate the consensual language proposed; the term "productive sector" allowed for the possible future participation of community-based entities in the Platform. |
Поэтому представители ЕС работают с делегацией Боливарианской Республики Венесуэла с целью сформулировать предлагаемый консенсусный вариант текста; термин "производственный сектор" предполагает в будущем возможное участие в деятельности Платформы форм производства, опирающихся на общины. |
In order to address extreme poverty around the globe, it was vital to build the productive capacity of LDCs so as to facilitate their structural transformation, social development and environmentally sustainable technological advancement. |
Для решения вопросов крайней нищеты во всем мире очень важно создать в НРС производственный потенциал, который обеспечит их структурную перестройку, будет содействовать социальному развитию и экологически устойчивому технологическому прогрессу. |
Therefore, it is important to build productive capacities in Africa also for better information sharing on available market access opportunities so that African entrepreneurs can take more advantage of these opportunities. |
Вот почему производственный потенциал Африки важно укреплять и в целях обмена информацией о существующих возможностях доступа к рынкам с тем, чтобы африканские производители могли ими воспользоваться. |
Recent initiatives of South - South cooperation have to some extent countered the trend of traditional donors in providing aid, mainly for social sectors by focusing on the productive sectors instead. |
Последние инициативы в сотрудничестве между странами Юга в некоторой степени позволили нарушить сложившуюся тенденцию, заставив традиционных доноров при выделении помощи обращать внимание не только на социальный, но и на производственный сектор. |
Regarding monetary policy, including the financial regulatory framework, an enabling model is one where inflation is kept to reasonable levels while facilitating the allocation of credit for enhancing productive capacity investments and poverty reduction programmes. |
Что касается кредитно-денежной политики, включая систему финансового регулирования, то приемлемой моделью является такая модель, при которой инфляция удерживается на разумном уровне при одновременном содействии предоставлению кредитов для увеличения объема инвестиций в производственный потенциал и реализации программ сокращения масштабов нищеты. |
The region also hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity in the near future, with a common vision and an appropriate mix of policies towards inclusive and sustainable development for all. |
Регион располагает самым значительным по численности населением и быстро растущей рабочей силой, благодаря чему в ближайшем будущем можно было бы создать огромный производственный потенциал, при наличии общей концепции и соответствующего сочетания стратегий, направленных на достижение всеохватного и устойчивого развития для всех. |
However, to effectively leverage their potential impact on development, appropriate policies are required to reduce fees associated with money transfer and channel some of the remittances to the productive sector. |
Однако, чтобы эффективно использовать их потенциальное воздействие на процесс развития, требуется надлежащая политика для уменьшения комиссионных сборов, связанных с денежными переводами, и для направления части денежных переводов в производственный сектор. |
Since the first annual ministerial review, in 2007, the reviews have addressed six themes: eradicating poverty and hunger; sustainable development; global public health; gender equality and the empowerment of women; education; and productive capacity, employment and decent work. |
После первого ежегодного обзора на уровне министров в 2007 году в ходе обзоров были рассмотрены шесть тем: искоренение нищеты и голода; устойчивое развитие; глобальная система здравоохранения; гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; образование и производственный потенциал, занятость и достойный труд. |
For instance, the tenth session of the Council was devoted to aid for investment in productive capacity in LDCs, and was attended by several high-level government officials as well as chief executive officers of major transnational corporations. |
Например, десятая сессия Совета была посвящена оказанию "помощи в интересах инвестиций" в производственный потенциал НРС: в его работе приняли участие высокопоставленные правительственные чиновники, а также руководители крупных транснациональных корпораций. |
However, 25 per cent of the earth's lands are degraded, and land and water systems in many countries face the risk of progressive breakdown of their productive capacity. |
Однако 25 процентов земель в мире относятся к категории деградированных (ФАО), и существует вероятность того, что системы земле- и водопользования во многих странах будут постепенно утрачивать свой производственный потенциал. |
The UNIDO Cleaner Production programme represents an innovative approach which increases competitiveness, facilitates market access and strengthens the productive capacity of developing economies, taking into consideration the two other dimensions of sustainable development: environmental compliance and social development. |
Программа более чистого производства ЮНИДО отражает новаторский подход, который увеличивает конкурентоспособность, облегчает доступ к рынкам и укрепляет производственный потенциал развивающихся стран, принимая во внимание два других измерения устойчивого развития: соблюдение стандартов охраны окружающей среды и социальное развитие. |
As the productive sector remains underdeveloped in most least developed countries, and many of them are still dependent on the export of unprocessed commodities, their ability to produce efficiently is constrained and they are vulnerable to economic shocks, such as commodity price fluctuations. |
Поскольку в большинстве наименее развитых стран производственный сектор по-прежнему развит недостаточно, а многие из них все еще зависят от экспорта сырья, возможности этих стран наладить эффективное производство являются ограниченными, и они уязвимы в условиях экономических потрясений, таких как колебания цен на сырьевые товары. |
The Sugarcane Production Complex was created to regulate the productive, processing and commercial activities and relationships of the sugarcane agricultural sector. |
Для регламентирования производственной деятельности и товарных отношений в секторе переработки сахарного тростника был создан Производственный комбинат сахарного тростника. |
Over the last seven years, social sectors absorbed more than half of the aid flows, whereas the productive sectors and economic infrastructure received much less support. |
За последние семь лет в социальных секторах экономики было освоено более половины всей финансовой помощи, тогда как производственный сектор и экономическая инфраструктура получили помощь в значительно меньшем объеме. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that the productive capacity of enterprises in LDCs was inadequate and too weak for them to compete in an international economic environment. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что производственный потенциал предприятий в НРС является недостаточным и слишком слабым для того, чтобы они могли конкурировать в международной экономической среде. |
Creative industries generated not only development gains but also positive externalities such as preservation and promotion of cultural diversity, and UNCTAD should seek to enable developing countries to increase their productive capacity and enhance policy making in this sector. |
Отрасли творчества дают не только выигрыш в плане развития, но и создают позитивные внешние эффекты, такие как сохранение и развитие культурного разнообразия, поэтому ЮНКТАД следует добиваться того, чтобы развивающиеся страны могли расширить свой производственный потенциал и возможности влиять на политику в этом секторе. |
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". |
Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках". |
Rather, the focus of policy should be on reducing poverty, while nurturing productive capacity, eliminating occupation-related distortions and laying the ground for the economy's sustained recovery. |
Вместо этого, главный акцент в политике следует сделать на сокращении масштабов нищеты, укрепляя при этом производственный потенциал, устраняя перекосы, порожденные оккупацией, и закладывая основы для устойчивого оздоровления экономики. |