Without basic infrastructure, social stability and social transfer schemes that foster access to health care and adequate levels of nutrition, a country cannot unlock its full productive potential. |
Вместе с тем в отсутствие базовой инфраструктуры, стабильности в обществе и систем социальных пособий, содействующих получению доступа к услугам здравоохранения и обеспечению надлежащего состояния питания, страна не может полностью раскрыть свой производственный потенциал. |
However, such a level of GSC participation appears to be possible only for countries that already have some prerequisite productive capacity; these are mainly middle-income to higher-middle-income countries. |
Но, по всей видимости, такой уровень участия в ГПСЦ возможен лишь для тех стран, которые уже имеют некоторый изначальный производственный капитал; в основном это страны со средним уровнем дохода и доходом выше среднего. |
A flourishing productive sector can thereby contribute to a well-nourished, well-educated, and healthy workforce, which in turn can increase productivity and pro-poor growth. |
Таким образом, процветающий производственный сектор может способствовать увеличению численности рабочей силы, характеризуемой хорошим питанием, образованием и здоровьем, что в свою очередь приведет к повышению производительности труда и экономическому росту в интересах малоимущих слоев населения. |
The key challenge today, on the one hand, is how to translate the still-existing gains from improved terms of trade into lasting progress through accelerated investment in productive capacity. |
С одной стороны, в настоящее время ключевая задача заключается в том, чтобы найти пути, обеспечивающие превращение по-прежнему существующих выгод, связанных с улучшением условий торговли, в долгосрочный прогресс путем ускорения роста инвестиций в производственный потенциал. |
One of the priority themes of LDC III is trade, market access and strengthening productive capacities as a driver for poverty alleviation and integration of the world's poorest countries into the global economy. |
Впервые за многие годы тема "производственный потенциал" становится вновь центральным вопросом обсуждения на международном уровне. |
The countries affected by crisis are then faced with social and economic dislocation, which reduces the productive capacity of the economy and the ability of the affected people to generate sustainable livelihoods. |
Сдвиги в социально - экономической структуре пострадавших от кризиса стран сокращают производственный потенциал их экономики и уменьшают возможности населения для получения средств к существованию на устойчивой основе. |
It may also contribute to land degradation and cause damage to other natural capital - for example, in coastal areas - and man-made infrastructure such as roads, ports, power grids, and so forth, diminishing an economy's productive potential. |
Он может также привести к деградации земель и причинить ущерб другим природным ресурсам и таким объектам рукотворной инфраструктуры, как дороги, порты, энергосистемы и т.д., сокращая производственный потенциал экономики. |
This drop in income, synonymous with non-investment in the preservation of productive capital, is often compensated by the search for new fertile land to the detriment of wooded areas, which contributes to land degradation. |
Сокращение поступлений, а следовательно, и отсутствие инвестиций в производственный капитал заставляет их искать новые плодородные земли на лесных территориях, что также влечет за собой деградацию земельных ресурсов. |
OIOS believes that more systematic induction of new staff members would enable them to become fully productive members of the ITC team earlier and would increase cohesiveness among staff. |
УСВН считает, что систематизация вводной подготовки для новых сотрудников способствовала бы их скорейшему включению в производственный процесс и сплочению трудового коллектива ЦМТ. |
However, with poverty and unemployment worsening and the HIV/AIDS (human immuno-deficiency virus/acquired immune deficiency syndrome) pandemic taking its toll on the productive sector, new strategies were now being sought. |
Однако учитывая рост нищеты и безработицы и пандемию ВИЧ/СПИДа (вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефи-цита), серьезно подрывающую производственный сек-тор, сегодня предпринимаются попытки выработки новых стратегий. |
With support from their development partners, landlocked developing countries should strategically transform their economies and build their productive capacities so as to enhance their competitiveness and build resilience to external shocks. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует при поддержке со стороны своих партнеров по процессу развития осуществлять стратегические преобразования в экономике и укреплять свой производственный потенциал с целью повысить собственную конкурентоспособность и способность противостоять внешним потрясениям. |
Concerned by the demand-dampening effects of rising income inequality, the Trade and Development Report 2012 addresses the need for a fundamental policy reorientation to help promote a stable expansion of consumption and investment in productive capacity. |
С учетом негативного влияния, которое оказывает на уровень спроса неравенство в доходах в Докладе о торговле и развитии за 2012 год говорится о необходимости коренного пересмотра политики в целях ее переориентации на поощрение устойчивого роста потребления и стимулирование инвестиций в производственный потенциал. |
In addition, the outcome document requires landlocked developing countries to build a critical mass of viable and competitive productive capacities, modernize the service sector and create industrial clusters. |
Кроме того, в соответствии с итоговым документом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо создать адекватный, жизнеспособный и конкурентоспособный производственный потенциал, модернизировать сектор услуг и создать промышленные центры. |
Mr. Swaminathan (India) said that the introduction of terms that might not be widely understood, such as "productive sector", should ideally be avoided. |
Г-н Сваминатан (Индия) говорит, что исполь-зование терминологии, не всегда понимаемой одинаково, например термина "производственный сектор", в идеальном случае следует избегать. |
Delegations also noted that for trade to be an "enabler" of sustained growth and broad-based development, harmful distorting subsidies should be reduced, and productive capacities in developing countries need to be improved. |
Делегации отметили также, что, для того, чтобы торговля стала катализатором стабильного роста и развития на широкой основе, необходимо сократить масштабы вредной и порождающей диспропорции практики субсидирования, а также совершенствовать производственный потенциал в развивающихся странах. |
We can support investments that expand the productive potential of the smallholder sector in the developing world by helping investors reduce their risks, and by assisting smallholder farmers in accessing new financing and markets through private-sector partnerships. |
Мы можем поддерживать инвестиции, повышающие производственный потенциал мелких фермеров развивающихся стран, посредством оказания помощи инвесторам в снижении рисков, а также помогая мелким фермерам получать доступ к новым средствам финансирования и к новым рынкам с помощью партнёрского участия частного сектора. |
Freeing up corporate-bond markets would help foreign investors contribute to the development of the country's infrastructure while earning a good return as India's productive potential increases. |
Придание большей свободы рынку корпоративных облигаций помогло бы иностранным инвесторам внести свой вклад в развитие инфраструктуры страны и при этом приносить хороший доход, так как производственный потенциал Индии увеличивается. |
Mr. KHUMBO CHIRWA commended Mr. Magariños for successfully transforming UNIDO, and expressed confidence that the Director-General designate, Mr. Yumkella, would consolidate those gains and further expand the productive capacities of industries in Member States. |
Г-н ХУМБО ЧИРВА высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса по реорганизации ЮНИДО и выражает уверенность в том, что новый Генеральный директор г-н Юмкел-ла закрепит достигнутое при г-не Магариньосе и еще больше расширит производственный потенциал промышленности государств-членов. |
Official development assistance also had many limitations, including conditionalities that limited policy space for recipients; in recent years, much of it had been allocated to social sectors, to the detriment of improving infrastructure and productive capacity. |
В Монтеррейском и Сан-Паульском консенсусах признается важность мобилизации внутренних ресурсов, хотя при этом необходимы благоприятные международные условия, в особенности доступ к рынкам для продукции, экспортируемой африканскими странами, так же, как и инвестиции в производственный потенциал и людские ресурсы. |
Aid for Trade - which is aimed at empowering us to achieve sustainable growth over the long term and to consolidate our productive capacities with value-addition as the main focus and with higher technological content - has also been affected. |
Он повлиял также на инициативу «Помощь в торговле», которая направлена на то, чтобы мы могли достичь устойчивого роста в долгосрочном плане и укрепить наш производственный потенциал, увеличив, в первую очередь, его добавочную стоимость и расширив его высокотехнологичную составляющую. |
The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. |
В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты. |
Insofar as it will be possible to finance new, environmentally friendly productive capacities in the developing countries and that the latter are able to master new green technologies, we will have moved forward simultaneously on three critical fronts: financing, global warming and development. |
Поскольку можно будет финансировать новый экологически чистый производственный потенциал в развивающихся странах, что приведет к разработке новых «зеленых» технологий, это будет означать, что мы добьемся прогресса одновременно на трех важнейших направлениях: финансировании, глобальном потеплении и развитии. |
Experience also shows that in LDCs where the majority still earn their living in subsistence-oriented agriculture and where the economies are characterized by weak productive capacities, trade liberalization and adjustment programmes have not led to significant poverty reduction. |
К тому же опыт показывает, что в НРС, где источником существования для большинства населения по-прежнему является натуральное сельское хозяйство и где экономика имеет слабый производственный потенциал, программы либерализации торговли и структурной перестройки не привели к ощутимому снижению масштабов нищеты. |
Furthermore, while the reduction of extreme poverty and hunger remains the main development challenge, most African countries are also grappling with the problems of the youth bulge and unemployment, climate change and inadequate productive capacity. |
Кроме того, хотя сокращение масштабов крайней нищеты и голода остается основной проблемой в области развития, большинство африканских стран также вынуждены бороться с такими проблемами, как демографический перекос в сторону молодого населения и безработица, изменение климата и недостаточный производственный потенциал. |
Accordingly, policies which targeted productive investment in job-generating sustainable enterprises and placed people at the centre of development must be expanded and continued priority should be given to policies and programmes that protected the most vulnerable. |
Поэтому необходимо шире проводить политику, направленную на вложение инвестиций в производственный сектор, открывая возможности для создания новых рабочих мест на предприятиях стабильного производства, делая при этом человека главной движущей силой развития. |