The competitive integration of developing countries into the world economy must build upon dynamic comparative advantages, not static ones, with an increasing integration of knowledge into the productive process. |
Конкурентоспособная интеграция развивающихся стран в мировую экономику должна наращивать динамичные, а не статичные сопоставительные преимущества в условиях возрастающей интеграции знаний в производственный процесс. |
As a consequence, much foreign aid disappears, productive capacity is weakened, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. |
В результате этого приток иностранной помощи в основном прекращается, производственный потенциал ослабевает, административная эффективность снижается и подрывается легитимность политического строя. |
As developing countries try to upgrade the productive capabilities of SMEs and enhance the benefits from foreign direct investment, they have introduced policies conducive to business linkages development. |
Поскольку развивающиеся страны стараются повысить производственный потенциал МСП и увеличить отдачу от прямых иностранных инвестиций, они проводят политику, благоприятствующую развитию деловых связей. |
Domestic financial markets had to be guided with a view to enhancing their contribution to higher investment in productive capacity rather than speculative financial activities. |
Необходимо ориентировать внутренние финансовые рынки таким образом, чтобы они увеличивали свой вклад в наращивание капиталовложений в производственный потенциал, а не занимались спекулятивной финансовой деятельностью. |
These serve the public but are also key "backbone" services that affect the productive capacity of all businesses. |
Эти секторы обслуживают население, но в то же время они выступают ключевыми базовыми секторами, влияющими на производственный потенциал всех предприятий. |
The basic problems of LDCs that need to be addressed revolve around the supply-side constraints that limit productive capacities and competitiveness. |
Ключевые проблемы НРС, которые необходимо устранить, связаны с трудностями в сфере предложения, которые ограничивают производственный потенциал и конкурентоспособность. |
The external debt burden has cancelled the possibilities of investment in the productive sectors, while the social sectors are getting hardly any attention whatsoever. |
Бремя внешней задолженности сводит на нет возможности инвестирования в производственный сектор, в то время как социальному сектору уделяется практически ничтожное внимание. |
However, to benefit from the international trading system developing countries must receive significant debt relief and the necessary official development assistance to boost the overall productive capability. |
Однако, чтобы развивающиеся страны могли извлечь пользу из международной торговой системы, надо существенно облегчить бремя задолженности и оказать им необходимую официальную помощь в целях развития, с тем чтобы укрепить их общий производственный потенциал. |
UNDP would see how it could collaborate with the Government on moving the area of micro-financing towards the productive sector and not just social investment projects. |
ПРООН изучит вопрос возможного взаимодействия с правительством в вопросе распространения деятельности по микрофинансированию на производственный сектор, а не только на проекты инвестирования в социальную сферу. |
Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. |
К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность. |
Awareness needs to happen in the opposite direction also: policy makers need to know and understand the civil society and productive sector concerns. |
Необходимо, чтобы повышение осведомленности происходило и в обратном направлении: директивные органы должны знать и понимать проблемы, заботящие гражданское общество и производственный сектор. |
LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. |
Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
It should also help countries to overcome the barriers of inadequate flows of information, skills and knowledge so as to strengthen competitiveness and productive capacity and prevent further marginalization. |
Она должна также помочь странам преодолеть барьеры неравномерного распространения информации, знаний и навыков, с тем чтобы укрепить их конкурентоспособность и производственный потенциал и предупредить дальнейшую маргинализацию. |
The Initiative will spell out policies and measures enabling African countries to enhance their productive capacities through a value chain approach and regional integration and enter the global production network. |
В рамках Инициативы будут разрабатываться политика и меры, которые позволят африканским странам повысить свой производственный потенциал посредством использования подхода, основанного на цепочках создания добавленной стоимости, и путем региональной интеграции, а также включиться в глобальную сеть производства. |
The present proposal for ending the wastage and enabling the United Nations to develop sustainable productive capacity and the means to access export markets deserved full support. |
Нынешнее предложение о том, чтобы покон-чить с расточительством и дать возможность Органи-зации Объединенных Наций создать устойчивый производственный потенциал и обеспечить доступ к экспортным рынкам, заслуживает всесторонней под-держки. |
Another speaker called for reform in financial regulation to be directed at establishing a link between international capital flows and investment in productive capacity in developing countries. |
Другой оратор призвал к тому, чтобы реформа в области финансового регулирования была направлена на установление связи между международными потоками капитала и инвестициями в производственный потенциал развивающихся стран. |
There would be a massive injection of foreign direct investment and capacity-building assistance to the economies of developing countries so as to improve their domestic productive capacity with impact on domestic resource mobilization. |
Необходима массовая инъекция прямых иностранных инвестиций и помощи в создание потенциала в экономику развивающихся стран, с тем чтобы укрепить их внутренний производственный потенциал с эффектом для мобилизации внутренних ресурсов. |
That gap can be narrowed only by increasing productive capacity in developing countries, thereby stimulating job creation and, in turn, driving up consumption. |
Этот разрыв возможно сократить лишь наращивая производственный потенциал развивающихся стран, создавая новые рабочие места и, следовательно, повышая уровень потребления. |
How can developing countries take advantage and strengthen their productive capacity in food processing and marketing? |
Как развивающиеся страны могут использовать имеющиеся возможности и укрепить свой производственный потенциал в сфере переработки и маркетинга продовольственных товаров? |
(b) Policies for investment in low carbon productive capacities |
Ь) Меры по поощрению инвестиций в низкоуглеродный производственный потенциал |
We want every country to have the opportunity to grow a flourishing productive sector, to increase their participation in international trade and to safeguard their environment. |
Мы хотим, чтобы у каждой страны была возможность развивать эффективный производственный сектор, активизировать участие в международной торговле и охранять свою окружающую среду. |
Thus, the challenge facing LDCs is not only how to expand these flows further, but also how to increase diversification and enhance productive capacities to address supply-side constraints. |
Таким образом, проблема, стоящая перед НРС состоит не только в том, как увеличивать эти потоки в дальнейшем, но и как добиться большей диверсификации и укрепить производственный потенциал для преодоления трудностей в сфере предложения. |
There were also concerns about the availability of long-term funds for investment in productive capacities, given the current high cost of access to capital for many developing countries. |
Обеспокоенность вызвал также вопрос о доступности долгосрочных средств для инвестиций в производственный потенциал с учетом нынешней высокой стоимости доступа к капиталу для многих развивающихся стран. |
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. |
Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
Carefully designed content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, tailored to developmental and labour market conditions, is key to pre-empting de-industrialization and creating endogenous productive capabilities. |
Тщательно продуманное содержание, глубина, темпы и последовательность осуществления стратегий либерализации, адаптированных к потребностям развития и конъюнктуре рынка труда, помогут не допустить деиндустриализации и создать внутренний производственный потенциал. |