Английский - русский
Перевод слова Productive
Вариант перевода Производственный

Примеры в контексте "Productive - Производственный"

Примеры: Productive - Производственный
Specifically, this involves action of direct relevance to productive capacities, with a view to reducing LDCs' dependence on trade preferences and their exposure to the risk of erosion. Если говорить конкретно, речь идет о мерах, непосредственно влияющих на производственный потенциал, которые помогли бы снизить зависимость НРС от торговых преференций и сделать их менее уязвимыми в плане риска их возможной эрозии.
Attainment of the MDGs would largely hinge on how the productive sector was harnessed to enable it to generate the resources necessary to achieve the goals in question. UNIDO's role in that process could not be over-emphasized. Достижение ЦРТ будет в основном зависеть от того, как функционирует производственный сек-тор, чтобы он мог обеспечить ресурсы, необхо-димые для достижения указанных целей, поэтому роль ЮНИДО в этом процессе вряд ли можно переоценить.
The productive capacities of any country reside in its citizens' ability to work within a clear regulatory framework and with effective state institutions that pursue appropriate national public policies aimed at achieving endogenous sustainable development. Производственный потенциал любой страны опирается на способность ее граждан работать в условиях, когда существует четкая нормативная база и имеются эффективно функционирующие государственные учреждения, проводящие надлежащую национальную публичную политику, направленную на достижение устойчивого развития страны.
They need to solve supply-side constraints, to build up national productive capacity as well as an efficient trading and transport infrastructure, and to engage fully in a coherent export and investment promotion strategy. Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций.
We need a 3.5 per cent to 4.5 per cent annual growth level to turn around recession, reactivate the productive sector, invest in the social sector and increase the purchasing power of our people. Нам необходимо достичь показателя 3,5 - 4,5 процента ежегодного роста для того, чтобы преодолеть экономический спад, активизировать производственный сектор, привлечь инвестиции в социальную сферу и увеличить покупательную способность нашего населения.
The contribution of cooperatives to the achievement of the Millennium Development Goals was widely recognized; they had been instrumental in enabling the poor, especially women, to fully realize their productive potential. Широко признается вклад кооперативов в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия; кооперативы служат инструментом, позволяющим бедноте, особенно женщинам, полностью реализовать свой производственный потенциал.
In recognition of the fact that significant national poverty reduction could not be achieved without accelerated economic growth, his Government aimed to increase the productive capacity of the poor and vulnerable and had allocated approximately 32 per cent of total Government expenditure for poverty-related programmes. Признавая тот факт, что существенное сокращение масштабов нищеты в стране не может быть достигнуто без ускорения темпов экономического роста, правительство Ганы поставило задачу увеличить производственный потенциал бедных и уязвимых групп населения и выделило около 32 процентов из общих правительственных расходов на программы, связанные с сокращением бедности.
Another difficulty is that, because they lack the infrastructure and productive capacity required to increase and diversify the production of exports, many Least Developed Countries are unable to utilize fully all the trade concessions that are already available to them. Еще одна трудность заключается в том, что, поскольку у многих наименее развитых стран отсутствуют инфраструктура и производственный потенциал, необходимые для расширения и диверсификации производства экспортной продукции, они не в состоянии в полной мере использовать все торговые льготы, которые им уже предоставлены.
Coupled with low education enrolment and high HIV/AIDS rates, such a brain drain had a disastrous effect on the ability of least developed countries to build productive capacities for sustained economic growth and sustainable development. В сочетании с низким уровнем охвата образованием и высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа подобная "утечка мозгов" имеет катастрофические последствия для способности наименее развитых стран наращивать производственный потенциал в целях обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития.
But we must recognize that the weakness of the productive capacities of countries of origin, which does not allow them to hold on to their skilled personnel trained at great expense, is one of the reasons for it. Тем не менее, нам необходимо признать, что одной из причин такого положения является слабый производственный потенциал стран происхождения, который не позволяет им удержать эти квалифицированные кадры за счет улучшения их материального благосостояния.
Getting the macroeconomic fundamentals right will not necessarily lead to competitiveness, particularly if the enterprise sector is weak, that is if there is little or no productive (supply) capacity. Создание надлежащих макроэкономических условий вовсе не обязательно обеспечивает конкурентоспособность, в частности при существовании слабого предпринимательского сектора, т.е. в том случае, если производственный потенциал является незначительным или вообще отсутствует.
A ratio of domestic absorption to GDP larger than one means that the economy's productive capacity is unable to satisfy domestic demand and the gap is filled by imports. Отношение внутреннего потребления к ВВП свыше единицы означает, что производственный потенциал экономики не в состоянии удовлетворить внутренний спрос и что существующий разрыв восполняется за счет импорта.
The environment is a priority in all of the Government's programmes and projects, and our productive capacity is now operational, if not fully at least to a significant extent. Природоохранные вопросы являются приоритетными во всех программах и проектах нашего правительства, а наш производственный потенциал является в настоящее время если не полностью, то в значительной степени восстановленным.
We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми.
It conducted these activities mainly in the productive sectors - agricultural cooperatives, factories, mines and large companies - but also in the craft centres, army, prisons and youth centres. Институт направил усилия преимущественно в производственный сектор - сельскохозяйственные кооперативы, заводы, шахты, крупные предприятия, также в центры народных промыслов, армию, тюрьмы и сельских девушек.
The design of each of these programmes will be based on a characterization that includes socio-economic information, the identification of projects, urgent needs, and the productive or resource potential of each region. Разработка каждой из этих программ будет основываться на характеристике, включающей социально-экономическую информацию, определение проектов, безотлагательные потребности и производственный потенциал или потенциал ресурсов каждого региона.
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки.
Over the years, with the financial and technical support of the international community, these settlements of returnees and displaced persons have built an important social infrastructure and productive capacity in agro-industry in relatively small areas of land. За прошедшие годы при финансовой и технической помощи международного сообщества эти поселки репатриантов и перемещенных лиц создали важную социальную инфраструктуру и производственный потенциал в агропромышленной области на относительно небольших участках земли.
The causes of poverty were varied and complex, and to alleviate it would require increasing domestic saving, investing in productive sectors, diversifying the economy and creating a favourable international economic environment. Причины этого сложны и многообразны, и для их устранения необходимо повысить уровень сбережений семей, увеличить инвестиции в производственный сектор, диверсифицировать экономику и следить за тем, чтобы международная обстановка благоприятствовала экономической деятельности.
The role the Global Mechanism could play would be to foster co-ordination between these initiatives and to support further development of them, so that they encompass the productive sector of the economy. Возможная роль Глобального механизма заключается в улучшении координации этих мероприятий и поддержке их дальнейшего развития, с тем чтобы они охватывали производственный сектор экономики.
All countries should take measures to ensure that these flows have a positive impact on development, equitable growth, productive capacity, infrastructure, transfer of technology, eradication of poverty, trade expansion, employment and social programmes. Всем странам следует принять меры к обеспечению того, чтобы эти потоки оказывали положительное воздействие на процесс развития, экономический рост на справедливой основе, производственный потенциал, инфраструктуру, передачу технологии, ликвидацию нищеты, расширение торговли, занятость и социальные программы.
Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал.
Fourthly, direct foreign investment should play a greater role in the economic development of African countries, since it can help to expand productive capacity and promote the transfer of advanced technology and managerial expertise without increasing foreign debt. В-четвертых, прямые иностранные инвестиции должны играть большую роль в экономическом развитии африканских стран, поскольку это может помочь расширить производственный потенциал и содействовать передаче передовой технологии и административного опыта без увеличения внешней задолженности.
Underlying the LDCs' poor performance in world trade are their weak productive capacity and lack of competitiveness which result from a whole host of structural and other supply-side constraints and market access difficulties. В основе низких показателей НРС в мировой торговле лежат их слабый производственный потенциал и недостаточная конкурентоспособность, которые обусловливаются целым рядом структурных проблем, ограничениями в сфере предложения и трудностями рыночного доступа.
In responding to the recommendations of the Bangkok Plan of Action, the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development could through its intergovernmental discussions identify best practices and measures which would strengthen the competitiveness of SMEs in the global economy and build productive capacity in developing countries. Во исполнение рекомендаций Бангкокского плана действий Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию могла бы в ходе межправительственных обсуждений выявлять оптимальную практику и меры, которые могут повысить конкурентоспособность МСП в глобальной экономике и увеличить производственный потенциал развивающихся стран.