The foremost strategy that my Government has adopted is to pursue four policy areas: first, the restoration of peace and security; secondly, education; thirdly, health and medial services; and, fourthly, productive sectors. |
Утвержденная моим правительством стратегия осуществляется по четырем политическим направлениям: первое - восстановление мира и безопасности; второе - образование; третье - медицинские и медиальные услуги и четвертое - производственный сектор. |
As genuine development partners, the urban poor release their productive potential and orient development activities in a manner that reflects the reality on the ground. |
В качестве подлинных партнеров в области развития бедные слои городского населения реализуют свой производственный потенциал и ориентируют деятельность в области развития сообразно реально существующей ситуации. |
In the area of women in development, Venezuela had made impressive strides in the financing of microenterprises with a view to the integration of women in the productive process. |
В сфере участия женщин в процессе развития Венесуэла добилась впечатляющих результатов в деле финансирования небольших предприятий с целью вовлечь женщин в производственный процесс. |
Recent UNCTAD research argues that these important contributions need to be supplemented by a more strategic approach that recognizes that long-term sustainability requires donor investment in productive capacities, including knowledge, science and technology, and enterprise development. |
В последних исследованиях ЮНКТАД утверждается, что такого рода важный вклад необходимо дополнить более стратегическим подходом, при котором признается, что для достижения долгосрочной устойчивости требуются инвестиции доноров в производственный потенциал, включая знания, науку и технику и развитие предпринимательства. |
The Monterrey and São Paulo consensuses recognized the importance of domestic resource mobilization, but a supportive international environment was also necessary, especially in terms of market access for African exports, as was investment in productive capacities and human resources. |
В Монтеррейском и Сан-Паульском консенсусах признается важность мобилизации внутренних ресурсов, хотя при этом необходимы также благоприятные международные условия, в особенности доступ к рынкам для продукции, экспортируемой африканскими странами, так же, как и инвестиции в производственный потенциал и людские ресурсы. |
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. |
Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал. |
It is estimated that they have been responsible for creating over 300,000 new jobs and have pumped large amounts of money into the rural economy, enhancing the productive capacity and general well-being of one of the poorest sectors in the country. |
Согласно оценкам, благодаря им были созданы более 300000 новых рабочих мест и значительные средства поступили в сельскую экономику, что позволило укрепить производственный потенциал и повысить общий уровень благосостояния в одном из беднейших секторов страны. |
In discussing market-access issues, we must stress that Africa's trading opportunities will depend on the extent to which the continent's trading pattern is integrated into the world trading system and its productive capacity. |
Обсуждая вопросы доступа на рынки, следует подчеркнуть, что торговые возможности Африки будут зависеть от степени интеграции торговой структуры континента в мировую торговую систему и ее производственный потенциал. |
There is also a need for a comprehensive approach to solving complex development problems facing the LDCs such as weak productive capacity, low economic growth, illiteracy, skewed distribution of income, high population growth, environmental degradation, HIV/AIDS, conflicts and political instability. |
Следует также использовать комплексный подход к решению сложных проблем развития, стоящих перед НСР, таких, как слабый производственный потенциал, низкие темпы экономического роста, неграмотность, асимметричное распределение дохода, высокий рост численности населения, ухудшение состояния окружающей среды, ВИЧ/СПИД, конфликты и политическая нестабильность. |
Fifthly, where domestic firms still have weak technological and productive capacities and the global economic context is characterized by systemic biases and asymmetries, regional arrangements can provide a supportive environment in which to pursue national development strategies. |
В-пятых, в тех случаях, когда технологический и производственный потенциал отечественных компаний по-прежнему слаб, а глобальный экономический климат характеризуется системными перекосами и асимметриями, региональные механизмы могут создать те условия, которые будут благоприятствовать претворению в жизнь национальных стратегий развития. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to achieve this objective, develop their productive capacities and the competitiveness of their enterprises, and increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь этой цели, развить свой производственный потенциал, повысить конкурентоспособность своих предприятий и увеличить выгоды для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
Efforts should be made to encourage FDI inflows to countries that were just emerging from conflicts to enable them to rebuild their productive capacities and achieve rapid, sustained and broad-based growth for development and poverty reduction. |
Следует прилагать усилия для поощрения притока ПИИ в страны, которые только оправляются от конфликтов, с тем чтобы дать им возможность восстановить свой производственный потенциал и достичь быстрых и устойчивых темпов основанного на широкой базе роста в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
Before resorting to new legislation to prevent flows of migrants, it must be noted that the problem of migration would not arise if persons living in drylands had the opportunity to enhance their productive capacity. |
Прежде чем разрабатывать новые законы, с тем чтобы затруднить миграционные потоки, следует иметь в виду, что проблемы миграции не было бы, если бы люди, живущие в засушливых зонах, имели возможность укреплять свой производственный потенциал. |
With regard to the need for countries to have policy space for national development strategies, he referred to the importance of identifying anti-competitive practices that inhibited developing countries from exporting their goods and services and impaired the productive capacity of their firms. |
Что касается необходимости создания странами политической основы для национальных стратегий в области развития, то оратор упомянул важность выявления антиконкурентной практики, которая мешает развивающимся странам экспортировать свои товары и услуги и ослабляет производственный потенциал их компаний. |
IMF conditionality in particular has undermined the productive sector of developing countries and so by extension the revenue base that social programmes depend on; |
В частности, условия кредитования МВФ подрывали производственный сектор развивающихся стран, а следовательно, и налоговую базу, от которой зависят социальные программы; |
Furthermore, the speaker wished to see UNCTAD fulfilling its mandate fully, particularly in respect of the poorest countries, on questions such as appropriate trade regulation in order to allow for nascent productive capacity to develop to the point where it was able to face international competition. |
Кроме того, он призвал ЮНКТАД обеспечить полное выполнение ее мандата, в частности в отношении беднейших стран, по таким вопросам, как надлежащее регулирование торговли, с тем чтобы формирующийся производственный потенциал мог развиваться до такого уровня, когда он сможет противостоять международной конкуренции. |
Women farmers, in particular, have enormous untapped productive capacity that could be transformative if they are reached as adolescent girls with more education, skills training and appreciation of their role and capabilities. |
Женщины-фермеры, в частности, имеют огромный незадействованный производственный потенциал, который может стать преобразующей силой, если еще в подростковом возрасте им будет предоставлено больше возможностей для получения образования и профессиональной подготовки и их роль и способности будут получать большее признание. |
Transnational corporations from these and other Asia-Pacific developing countries tend to invest in neighbouring countries that have similar economic conditions and institutions, contributing much-needed investment and technological expertise that can enhance the productive capabilities of lower-income countries. |
Транснациональные корпорации из вышеуказанных и других азиатско-тихоокеанских развивающихся стран проявляют тенденцию инвестировать в соседние государства с похожими экономическими условиями и институтами, что обеспечивает столь необходимое финансирование и углубляет технологический опыт, которые могут повысить производственный потенциал стран с меньшими доходами. |
Developing countries are enabled to reduce poverty, improve their productive capacities and benefit from increased access to international markets, by making use of cost-effective and resource-efficient technologies and best practice from the "South". |
Создание условий, позволяющих развивающимся странам сокращать масштабы нищеты, наращивать производственный потенциал и извлекать выгоды из расширения доступа на международные рынки посредством использования эффективных с точки зрения затрат и ресурсов технологий и передовых методов "Юга". |
UNIDO could support developing countries in designing effective policies and provide special assistance to private companies in those countries in order to help them improve their productive capacity and adapt in a timely manner to demand in the international market. |
ЮНИДО могла бы поддержать развивающиеся страны в разработке эффективных стратегий и оказать особую поддержку частным компаниям в этих странах, помогая им укрепить производственный потенциал и в короткие сроки приспособиться к требованиям международного рынка. |
Furthermore, higher investments in agriculture results in higher demand for machineries and other inputs as well as supporting services, which promote the development of productive capabilities. |
Кроме того, увеличение инвестиций в сельское хозяйство приводит к повышению спроса на сельскохозяйственную технику и другие вводимые ресурсы, а также дополнительные услуги, что помогает развивать производственный потенциал. |
In post-crisis growth strategies, countries have sought to build productive capacities and employment by mobilizing trade and industrial policy instruments (e.g. tariffs, subsidies, government procurement, TRIMs and technology policies). |
В своих посткризисных стратегиях роста страны стремятся наращивать производственный потенциал и увеличивать занятость при помощи инструментов торговой и промышленной политики (например, тарифов, субсидий, государственных закупок, СТИМ и технологической политики). |
To maximize beneficial effects from trade for development, countries have adopted comprehensive and proactive approaches, with productive capability formation and employment creation defined as two major objectives. |
Для максимального усиления влияния торговли на процесс развития страны берут на вооружение комплексные, активные подходы, ставя перед собой две главные цели - увеличить производственный потенциал и занятость. |
This note, in common with other recent UNCTAD documents, assumes that there are principally three closely interrelated processes through which productive capacities evolve: (a) capital accumulation; (b) technological progress; and (c) structural change. |
В настоящей записке, как и в других недавних документах ЮНКТАД, предполагается, что производственный потенциал формируется главным образом в рамках трех тесно взаимосвязанных процессов: а) накопления капитала, Ь) технического прогресса и с) структурных преобразований. |