Only the prison doctor, it seems, was prepared to say that he did not have more than three months to live, while four specialists refused to say how long he might have. |
Только тюремный врач, как кажется, был готов сказать, что ему осталось не больше трех месяцев жизни, в то время как четверо специалистов отказались оценить, как долго он может прожить. |
During three months of detention, the prison physician conducted a thorough medical examination of Mr. Nichols and gave him necessary treatment eight times, i.e., on 12, 16 and 24 April, 2, 5, and 23 May and 7 and 22 June 1996. |
В течение трех месяцев пребывания в местах заключения тюремный врач провел тщательное медицинское освидетельствование г-на Николса и направлял его на соответствующие лечебные процедуры восемь раз, а именно 12, 16 и 24 апреля, 2, 5 и 23 мая и 7 и 22 июня 1996 года. |
The initial medical certificate issued by the forensic doctor at the State Security Court merely stated that he could not work for four days, but the prison doctor later certified that he could not work for 15 days as a result of his injuries. |
Первоначально в медицинском заключении, подготовленном судебным врачом в суде по делам государственной безопасности, просто указывалось, что он не мог работать в течение четырех дней, однако тюремный врач позднее засвидетельствовал, что из-за полученных увечий он потерял трудоспособность на 15 дней. |
It appeared to the delegation that this was part of a wider system, in which the staff as well as the leading members of the prisoner hierarchy gained from the daily transactions of prison life. |
У делегации сложилось впечатление, что все это является частью более обширной системы, в которой как тюремный персонал, так и верхушка иерархии заключенных наживаются на ежедневных операциях тюремной жизни. |
When Hnin May Aung's father attempted to visit her on 7 July, he was told by the warden of the jail and an intelligence officer that her family visits had been banned because she had violated prison regulations. |
Когда 7 июля отец Хнин Мэй Аун попытался навестить ее, тюремный надзиратель и сотрудник разведки сообщили ему, что ей запрещены свидания с семьей за нарушение правил тюремного режима. |
The prison authorities could impose administrative sanctions, such as a warning or a prohibition from participating in recreational activities for a given period of time, against prisoners who breached regulations. |
Власти тюремных заведений в отношении арестованных, нарушающих тюремный режим, могут применять меры административного воздействия, такие, как предупреждение или отстранение на определенное время от мероприятий по проведению досуга. |
It won't be the death chamber, and it might not even be prison. |
Ему не грозит ни казнь, ни даже тюремный срок. |
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. |
Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче. |
By law, prisoners in solitary confinement must be visited several times a day by the prison staff, all of whom had been trained to recognize the symptoms of mental reactions to confinement. |
По закону, заключенного, содержащегося в одиночном заключении, должен несколько раз в день посещать тюремный персонал, владеющий навыками распознавания признаков психологического реагирования на содержание в одиночном помещении. |
It has also been decided during 2004 to establish a special local prison unit accommodating 25 inmates in the Police Headquarters Prison, to which inmates can be transferred if deemed necessary to prevent assaults on staff/fellow inmates. |
В течение 2004 года было также решено создать специальный местный тюремный блок на 25 заключенных в тюрьме Управления полиции, куда заключенные могут переводиться, если в этом возникает необходимость, для предупреждения нападения на персонал/других заключенных. |
We shall endeavour to facilitate appropriate training for law enforcement officials, including prison officials, prosecutors, the judiciary and other relevant professional groups, taking into account best practices at the international level. |
Мы должны стремиться к поощрению надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, сотрудников прокуратуры и судебных органов, а также другие соответствующие профессиональные группы, с учетом наилучших видов практики, имеющихся на международном уровне. |
"Every prison officer and member of his subordinate staff shall treat prisoners with kindness and humanity and shall listen patiently to, and report their complaints and grievance at the same time being firm in maintaining order and discipline and enforcing observances of these Rules". |
"Каждый тюремный служащий и подчиняющийся ему надзиратель должен обращаться с заключенными вежливо и гуманно и терпеливо выслушивать их, а также сообщать об их жалобах и обидах и в то же время проявлять твердость в вопросах поддержания порядка и дисциплины и обеспечения соблюдения этих правил". |
In such cases, either the prison physician reported the presence of injuries noted during a routine examination, or the prisoner asked to be examined by the physician. |
В таких случаях либо тюремный врач констатирует телесные повреждения при обычном осмотре, либо заключенный просит об осмотре врачом. |
In its reply to question 30, the State party said that the staff attending to women prisoners were either women or specially selected prison staff. |
В своем ответе на вопрос 30 государство-участник сообщает, что персонал в женских тюрьмах - это либо женщины, либо специально отобранный тюремный персонал. |
Allocation of an inmate to a particular cell or block within a prison should take place in accordance with formal objective criteria, and should be recorded in a transparent manner in the inmate's personal file. |
Помещение в конкретную камеру или тот или иной тюремный корпус должно производиться в соответствии с официальными объективными критериями и транспарентным образом фиксироваться в личном деле заключенного. |
The prison regime had been improved through additional educational and training facilities, cultural and sporting activities, and vocational training and employment opportunities for those in open prisons. |
Тюремный режим был смягчен благодаря дополнительным возможностям для учебы и тренировок, культурных и спортивных мероприятий, а также возможностям для профессиональной подготовки и занятости для лиц, находящихся в открытых тюрьмах. |
Paragraph 81 of the replies to the list of issues referred to a case in which a prison guard who had attacked an inmate had, inter alia, been fined 50,000 euros. |
В пункте 81 ответов на список вопросов содержится ссылка на случай, когда тюремный надзиратель, который напал на заключенного, был, в частности, оштрафован на 50 тыс. евро. |
He noted that"... the forms are now, and even then were, somewhat obsolete, any prison officer who noticed this fact may have thought nothing of it"; |
Он отметил, что"... эти формы являются сейчас и уже были тогда несколько устаревшими, и любой тюремный служащий, заметивший этот факт, мог оставить его без внимания"; |
Mr. JOKA (Serbia) said that article 242 of the law on the enforcement of sentences stated that if a prisoner breached prison rules, the relevant court should immediately be informed so that proceedings could be instituted. |
Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что статья 242 закона об отбывании наказаний гласит, что, если лицо нарушило тюремный распорядок, то соответствующий суд должен быть об этом немедленно уведомлен, с тем чтобы возбудить разбирательство. |
Where the general conditions of detention fall below minimum acceptable standards, it is more likely that corrupt prison officers may extort money from inmates with financial means in order for those detainees to have access to certain privileges, services or benefits; |
Там, где общие условия содержания под стражей не соответствуют минимальным приемлемым нормам, больше вероятность того, что коррумпированный тюремный персонал может вымогать деньги у заключенных, располагающих финансовыми средствами, которые позволяют им получить некоторые привилегии, услуги или льготы; |
(c) Separating the different agencies which may have an interest in an investigation from those in charge of prison supervision and pre-trial detention centres. |
с) отделение различных учреждений, которые могут быть заинтересованы в следствии от учреждений, которым поручается тюремный надзор и в чьем ведении находятся центры досудебного содержания под стражей. |
All law enforcement officers, including members of the army, the police, the armed police, chief district officers, prison officials and immigration officials, received human rights education as an increasingly important part of their training. |
Все сотрудники правоохранительных органов, в том числе военнослужащие, сотрудники полиции, вооруженной полиции, окружные командиры, тюремный персонал и иммиграционные сотрудники, проходят учебные курсы по правам человека, играющие все более важную роль в процессе их подготовки. |
(b) The State party continue to address issues of inter-prisoner violence by actively monitoring such violence and ensuring that prison staff are trained and able to intervene appropriately; |
Ь) государство-участник продолжало решать проблемы насилия в отношениях между заключенными посредством активного мониторинга такого насилия и обеспечения того, чтобы тюремный персонал получал необходимую подготовку и был в состоянии принимать соответствующие меры; |
The Minister of Justice set up an independent committee to investigate the causes of the riot and also the allegations that prison personnel assaulted inmates and that fellow inmates assaulted each other both during and after the riot. |
Министр юстиции учредил независимый комитет для расследования причин беспорядков, а также утверждений о том, что тюремный персонал жестоко обращался с заключенными и что между самими заключенными произошли столкновения во время и после восстания. |
On 28 May 1998, the High Court upheld the District Court's order. 2.5 On 28 May 1998, at the request of the complainant's counsel, the prison doctor reported on her state of health. |
28 мая 1998 года Высокий суд поддержал решение Окружного суда. 2.5 28 мая 1998 года по просьбе адвоката заявителя тюремный врач представил рапорт о ее состоянии здоровья. |