Moreover, with a view to providing the best possible service to users, he was preparing to appoint a special Task Force on Common Services in order, inter alia, to develop a governance framework for IMIS and to work out arrangements for the sharing of costs. |
Кроме этого, в целях повышения уровня обслуживания пользователей помощник Генерального секретаря намерен созвать специальную группу по общему обслуживанию, в частности для разработки учебных программ по ИМИС и процедур, касающихся участия в покрытии расходов. |
In its initial phase, the LEG provided guidance and advice on the interpretation of the NAPA guidelines in support of the efforts of individual LDCs in preparing their NAPAs. |
На начальном этапе ГЭН давала руководящие указания и предоставляла консультативные услуги по вопросам толкования руководящих принципов для разработки НПДА с целью оказания помощи отдельным НРС в деле подготовки их НПДА. |
Technical assistance was also extended to experts and technicians working in national focal point institute in Argentina, Bolivia, Brazil, Ecuador and Peru, with the aim of establishing methodologies for preparing NAPs and disseminating the principles and mandates of the UNCCD. |
Техническая помощь оказывалась также экспертам и техническим сотрудникам, работающим в группах национальных координационных центров в Аргентине, Боливии, Бразилии, Перу и Эквадоре, в целях разработки методологии подготовки НПД и распространения информации о принципах и задачах КБОООН. |
Moreover, the Project Central Office took part in preparing the terms of reference for the elaboration of the TEM Master Plan and the Integrated Promotion of the Freight Villages Concept launched by UNECE. |
Кроме того, Центральное управление Проекта приняло участие в подготовке параметров разработки генерального плана ТЕА и комплексной концепции стимулирования эксплуатации грузовых терминалов, объявленных ЕЭК ООН. |
The Ministry of Environment and Territorial Development is preparing a project proposal for the development and implementation of a mandatory PRTR system, which will be integrated with existing information databases and GIS. |
В настоящее время министерство окружающей среды и территориального развития готовит предложение по проекту разработки и внедрения обязательной системы РВПЗ, которая будет объединена с существующими информационными базами данных и ГИС. |
We shall therefore continue to support the work of the First Committee and the Commission on Disarmament by preparing, co-sponsoring and considering proposals conducive to international disarmament. |
И поэтому-то мы по-прежнему поддерживаем деятельность Первого комитета и Комиссии по разоружению за счет разработки, соавторства и рассмотрения предложений, способствующих международному разоружению. |
The idea of preparing a legally binding convention on the eradication of poverty has been brought forward by the Director-General of ILO, Juan Somavia, in order to follow through on the political commitments made at the World Summit for Social Development. |
Идея разработки имеющей обязательную юридическую силу конвенции о ликвидации нищеты была выдвинута Генеральным директором МОТ Хуаном Сомавиа в порядке реализации обязательств в отношении политики, взятых в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The collaboration of the transport modes in preparing United Nations packing instructions, to be completed during the current biennium, was absolutely indispensable for reasons of subsequent implementation specific to each transport mode. |
По специфическим для каждого вида транспорта соображениям, касающимся дальнейшего практического применения, абсолютно необходимо наладить сотрудничество между специалистами по различным видам транспорта в области разработки инструкций по упаковке Организации Объединенных Наций, которая должна быть завершена в ходе текущего двухгодичного периода. |
Encouragingly, the ROAR shows that UNDP is concentrating its effort at the relatively advanced stages of preparing and implementing anti-poverty plans rather than simply advocating for such plans. |
Следует с удовлетворением отметить, что, согласно ГООР, усилия ПРООН в основном сосредоточены на довольно продвинутых этапах разработки и осуществления национальных планов по борьбе с нищетой, а не просто на пропаганде таких планов. |
She reaffirmed the Nordic countries' commitment to work actively with a view to preparing a declaration which contributed to the promotion of the rights of indigenous peoples around the world. |
Она подтверждает приверженность стран Северной Европы активной работе в целях разработки декларации, которая содействует поощрению прав коренных народов во всем мире. |
Tunisia stresses the need to strengthen the role of the United Nations in the field of development in order to consolidate the General Assembly's prerogatives with regard to preparing cooperation policies and monitoring their execution. |
Тунис подчеркивает необходимость повышения роли Организации Объединенных Наций в области развития в целях укрепления прерогатив Генеральной Ассамблеи, касающихся разработки направлений политики сотрудничества и контроля за его выполнением. |
It has provided information for preparing health policies, and is considered as a baseline for monitoring the Health Targets and Goals established for the decade, which will be measured every four years. |
В рамках этого обследования собирается информация для разработки политики в области здравоохранения, и оно рассматривается как основополагающее направление деятельности по выполнению целей и задач профилактической медицины, намеченных на десятилетие, и будет проводится каждые четыре года. |
She also requested more details on UNICEF's collaboration with the European Union in preparing overall European Union strategy on the question of children and armed conflict. |
Кроме того, она хотела бы более подробно знать, какие мероприятия сотрудничества ЮНИСЕФ осуществляет с Европейским союзом с целью разработки глобальной стратегии Европейского союза по проблеме детей и проблеме вооруженных конфликтов. |
In addition, the Working Group considered that short-term assignments would be given to selected consultants for preparing issue papers on specific technical matters that were relevant to the development of the strategic plan and framework. |
Кроме того, Группа решила отдельно привлекать консультантов на краткосрочной основе для подготовки тематических материалов по конкретным техническим вопросам, важным с точки зрения разработки стратегического плана и концептуальных основ. |
She indicated that the Secretariat was preparing for the entry into force of the Optional Protocol and was fully committed to supporting the Committee as it developed the procedures necessary for the instrument's administration. |
Она отметила, что Секретариат готовится к вступлению в силу Факультативного протокола и будет стремиться оказать Комитету всю необходимую поддержку по мере разработки им процедур, необходимых для управления деятельностью, связанной с этим документом. |
Further progress had been made in preparing two general recommendations, on migrant women and article 2, respectively, which could be expected to offer important guidance to States parties. |
Дальнейший прогресс был достигнут в деле разработки двух общин рекомендаций, касающихся, соответственно, женщин-мигрантов и статьи 2, которые, как ожидается, станут важным руководством к действию для государств-участников. |
The delegate from Iceland reported, on behalf of the EFTA countries, that they were preparing a CD-ROM, which was in its final stage of production. |
Представитель Исландии сообщил от имени стран ЕАСТ о том, что ЕАСТ занимается подготовкой КД-ПЗУ, который в настоящее время находится на окончательной стадии разработки. |
It is preparing an emergency plan for immediate public expenditures, while initiating wide-ranging consultations for the production of a medium-term expenditure framework for the period 2008-2010. |
Оно готовит чрезвычайный план государственных расходов на ближайший период и одновременно проводит широкие консультации с целью разработки среднесрочной рамочной программы расходов на период 2008-2010 годов. |
In order to set up its environmental action programme, Benin is also developing an EIMSI, while Burkina Faso, Guinea and Uganda are preparing their action programmes. |
В целях разработки своей программы природоохранных действий разработку СПИМИ ведет также Бенин, а Буркина-Фасо, Гвинея и Уганда разрабатывают свои программы действий. |
We praise the progress made by the Preparatory Commission in preparing the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes for the future Court. |
Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый Подготовительной комиссией, в деле разработки правил процедуры и представления свидетельских показаний, а также элементов преступлений для будущего Суда. |
We hail the International Seabed Authority for its efforts last year in preparing the mining code for the exploitation of the seabed. |
Мы отдаем должное Международному органу по морскому дну за предпринятые им в прошлом году усилия в деле подготовки устава разработки морского дна. |
In the process of developing the concept, however, it became clear that the method had serious shortcomings as a tool for adjusting exchange rates for the purpose of preparing the United Nations scale of assessments. |
Однако в процессе разработки этой концепции стало очевидно, что этот метод имеет серьезные недостатки в качестве инструмента корректировки валютных курсов в целях построения шкалы взносов Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur himself had recognized that continued research and study on groundwaters were necessary to develop the draft articles further and, in that context, he said that his Government was preparing written comments in reply to the Commission's request for information on relevant State practice. |
Сам Специальный докладчик признал, что для дальнейшей разработки проекта статей требуется продолжить исследования и изыскания относительно грунтовых вод, и в этой связи он говорит, что его правительство подготавливает письменные комментарии в ответ на просьбу Комиссии предоставить информацию о соответствующей практике государств. |
To support this process and assist departments and offices away from Headquarters in preparing their presentations to the Committee, the Information Technology Services Division has been conducting a series of seminars on the development of the High-level Business Cases. |
В целях поддержки этого процесса и оказания помощи департаментам и периферийным отделениям в подготовке материалов, представляемых ими Комитету, Отдел информационно-технического обслуживания проводит ряд семинаров по вопросам разработки рабочей модели с высоким потенциалом. |
It will also have to lay the ground for the democratically elected government that will be established at the end of the transition by preparing for elections and drafting a new Constitution. |
Ему также придется подготовить условия для работы демократически избранного правительства, которое будет сформировано в конце переходного периода в процессе подготовки к выборам и разработки проекта новой конституции. |