The most notable results reported from efforts at the local level centre on progress at the various stages of preparing local environmental action plans. |
Наиболее существенные результаты, достигнутые на местном уровне, в основном связаны с прогрессом на различных этапах разработки местных природоохранных планов действий. |
His delegation noted with interest the ongoing debates in the Commission on the desirability of preparing an international convention based on provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Его делегация с интересом отмечает ведущиеся в Комиссии прения по вопросу о желательности разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Moreover, the involvement of the many African and international experts in the drafting process made it possible to benefit from lessons learned in preparing and implementing similar legal instruments. |
С другой стороны, участие африканских и международных экспертов в процессе подготовки Конвенции позволило воспользоваться опытом разработки и осуществления похожих правовых документов. |
He suggested that the United Nations consider preparing an alternative "short-form" treaty that would focus only on the really important matters. |
Он предложил Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность разработки альтернативного «усеченного» варианта договора, в котором регулировались бы лишь действительно важные вопросы. |
It addresses the difficulties that authorities face in collecting information and comparing different national requirements in different regulations when preparing their own regulations. |
В нем рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются административные органы при сборе информации и сопоставлении между собой различных национальных требований, содержащихся в различных регламентах, в целях разработки собственных норм регулирования. |
Also took part in the initiation of the procedure for preparing the implementing decree for that bill; |
Аналогичная работа проводилась в процессе разработки декрета о применении упомянутого закона. |
UNCTAD facilitated three meetings of the East African Community Task Force on Cyberlaws, with a view to ultimately preparing a legal framework for the harmonization of cyberlaws in the region. |
ЮНКТАД координировала проведение трех совещаний Целевой группы Восточноафриканского сообщества по законам, относящимся к киберпространству, в целях окончательной разработки правовой базы для гармонизации этого законодательства в регионе. |
Similarly, another group stressed the necessity of preparing a fair, transparent and balanced medium-term rotational arrangement for the chairing of the six Main Committees as soon as possible and called on the President of the General Assembly to take strong leadership in this regard. |
Другая группа также подчеркнула необходимость скорейшей разработки справедливой, транспарентной и сбалансированной процедуры среднесрочной ротации при избрании председателей шести главных комитетов и призвала Председателя Генеральной Ассамблеи проявлять инициативность в этом деле. |
The secretariat further reported that, in the short term, it will initiate first steps towards the establishment of a central database on approved TIR customs offices by means of preparing the required functional specifications. |
Секретариат далее сообщил, что в краткосрочной перспективе он предпримет первые шаги, направленные на создание центральной базы данных об уполномоченных таможнях МДП путем разработки необходимых функциональных спецификаций. |
The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. |
Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
It was such consideration that led the American States to commit to working on incorporating ageing issues into public policy agendas and to examine the feasibility of preparing an inter-American convention on the rights of older persons. |
Именно в силу такой точки зрения американские государства обязались добиться включения вопросов старения в программы государственной политики и рассмотреть возможность разработки межамериканской конвенции о правах пожилых людей. |
We hope that the authorities concerned will find this information useful in drawing up their Behaviour Support Plans, particularly in preparing targets for reducing the level of exclusion. |
Мы надеемся, что они используют эту информацию в рамках разработки планов в области улучшения поведения в школах, в частности, при определении целевых показателей снижения числа случаев исключения из школ. |
It considered the possibilities for either developing guidelines for environmental education or preparing a synthesis report that could contain concrete suggestions for further actions as a follow-up to the Kiev Conference. |
Он рассмотрел возможности разработки руководящих принципов экологического образования, или подготовки сводного доклада, который мог бы содержать конкретные предложения по дальнейшим мерам с учетом выводов Киевской конференции. |
In preparing the draft "Sustaining Change" plan in 2010, UNRWA worked with stakeholders to develop strategies based largely on independent programme reviews undertaken in 2009. |
В контексте подготовки проекта плана «Закрепить изменения» в 2010 году БАПОР сотрудничало с заинтересованными сторонами в целях разработки стратегий, в значительной степени основанных на результатах независимых обзоров программ, проведенных в 2009 году. |
They developed a checklist for safety reports and discussed how it could be developed into guidance for the operators of hazardous activities in preparing such reports. |
Они составили контрольный перечень вопросов, которые должны освещаться в таких докладах, и обсудили возможность разработки на его основе руководства по подготовке этих докладов операторами, ведущими опасную деятельность. |
States also noted that the task of preparing national reports could be made easier through the further development of elements of standardization in reporting. |
Государства также отметили, что решение задачи по подготовке национальных докладов можно было бы облегчить за счет дальнейшей разработки элементов стандартизации отчетности. |
Viruses for preparing antigens for developing diagnostic tests |
вирусы для подготовки антигенов с целью разработки диагностических тестов |
To that end, an intergovernmental process is under way at the United Nations, with a view to preparing a report on an effective sustainable development financing strategy by 2014. |
В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций был развернут межправительственный процесс в целях подготовки доклада по вопросу разработки эффективной стратегии финансирования устойчивого развития к 2014 году. |
Another representative said that the guidelines for developing HCFC phase-out management plans asked implementing agencies and parties, when preparing plans, to explore other sources of funding to maximize climate benefits, making the proposed draft decision redundant. |
Другая представительница заявила, что в соответствии с руководящими принципами разработки планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ учреждения-исполнители и Стороны при подготовке планов должны рассматривать другие источники финансирования для достижения максимальных выгод для климата, поэтому в предлагаемом проекте решения нет необходимости. |
UNEP also helped to assess the cost of inaction in this area, preparing policy guidance on the prevention of chemical accidents and the development of responsible production guidelines aimed at risk management in small and medium-sized enterprises. |
Кроме того, она проводила оценку цены бездействия в этой области посредством подготовки директивных указаний в отношении предотвращения инцидентов, связанных с химическими веществами, и разработки руководящих принципов ответственного производства для управления рисками на малых и средних предприятиях. |
The Program is implemented through trainings offered to the unemployed for learning the basics of entrepreneurship and preparing solid and sustainable business plans, by assisting in the registration of their own companies and by providing subsidies for starting their businesses. |
Программа реализуется путем обучения безработных основам предпринимательства и разработки надежных и устойчивых бизнес планов, оказывая содействие в регистрации их собственных компаний и предоставляя субсидии для начала собственного дела. |
The Secretary-General believes that the issues raised will also be reviewed in a systematic way by the redesign panel, with a view to preparing a comprehensive solution to ensure that the Organization has the most effective administration of justice system. |
Генеральный секретарь полагает, что поставленные вопросы будут также рассматриваться на систематической основе группой по реорганизации для разработки всеобъемлющего решения в целях обеспечения того, чтобы Организация обладала самой эффективной системой отправления правосудияЗ. |
But, a requirement prior to preparing such guidelines is the building of a consensus among all of the MEC Departments on the need for gender policies within education. |
Однако одним из предварительных условий разработки таких руководящих принципов является формирование среди всех департаментов министерства образования консенсуса по вопросу о необходимости проведения гендерной политики в системе образования. |
Mr. de Gouttes said that the International Commission of Jurists had, in a letter dated 9 July 2004, invited the Committee to study the possibility of preparing a general recommendation on racial discrimination and the administration of criminal justice. |
Г-н де ГУТТ сообщает, что в письме от 9 июля 2004 года Международная комиссия юристов просила Комитет изучить возможность разработки общей рекомендации о расовой дискриминации и отправлении уголовного правосудия. |
In addition, the Commission had considered various matters based on the recommendations of its Planning Group, particularly the need to improve its working methods for preparing draft articles. |
Кроме того, Комиссия международного права изучила различные вопросы на основе рекомендаций ее Группы по планированию, в частности необходимость улучшения своих методов работы, в том что касается разработки проектов статей. |