UNRWA and the donor decided to seek consultancy services to carry out feasibility studies and prepare detailed technical designs in the eight camps, preparing terms of reference for that purpose in late 1995. |
БАПОР и доноры приняли решение о привлечении консультантов в целях разработки технико-экономического обоснования и подробных технических проектов во всех восьми лагерях, подготовив для этой цели в конце 1995 года соответствующую справочную документацию. |
The third implicitly recognizes the need to avoid duplication and encourages members of the proposed panel to see themselves as paving the way, providing a complement and giving assistance, by way of elaboration, to the Secretary-General's efforts in preparing an agenda for development. |
В третьем пункте четко признается необходимость избегать дублирования и содержится призыв к членам предлагаемой группы рассматривать себя первопроходцами, дополняющими усилия Генерального секретаря по подготовке повестки дня для развития и оказывающими ему в этом помощь путем разработки ее деталей. |
FAO and ESCAP are preparing the OLIVIA programme for the development and implementation of a comprehensive operational satellite environmental monitoring system for Asia and the Pacific, in support of sustainable development. |
ФАО и ЭСКАТО разрабатывают Программу ОЛИВИА в целях разработки и внедрения системы всеобъемлющего оперативного мониторинга окружающей среды Азиатско-тихоокеанского региона с помощью спутников в поддержку целей устойчивого развития. |
In preparing to implement the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan People's Liberation Movement/Army has established several committees to work out mechanisms to transform its various organs from organs of guerrilla warfare and armed opposition to institutions of good governance. |
В процессе подготовки к осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения Народно-освободительное движение/армия Судана учредило несколько комитетов для разработки механизмов по преобразованию его различных подразделений из структур ведения партизанской войны и вооруженного сопротивления в учреждения благого управления. |
Furthermore, public and private institutions concerned with the mass media should be urged to involve representatives of the migrant community both in their policy-making process and in preparing information programmes. |
Помимо этого, государственные и частные учреждения, связанные со средствами массовой информации, следует поощрять к вовлечению представителей сообщества мигрантов как в проводимый ими процесс разработки политики, так и в подготовку информационных программ. |
Objective: To collect and analyse relevant experience with existing non-compliance procedures under international agreements with a view to considering the advisability of establishing non-compliance guidelines and to preparing relevant recommendations. |
Цель: Сбор и анализ информации о соответствующем опыте применения действующих процедур, предусмотренных на случай несоблюдения в рамках международных соглашений, с целью рассмотрения желательности разработки руководящих принципов по вопросам несоблюдения и для подготовки соответствующих рекомендаций. |
She endorsed the agreed conclusions drawn up by the Commission on the Status of Women regarding the four critical areas and encouraged Governments to refer to them in preparing or updating their national action plans. |
Она поддерживает конкретные выводы о четырех областях деятельности, принятые Комиссией по положению женщин, и призывает правительства руководствоваться ими в процессе разработки и осуществления национальных планов действий. |
Items for exploration include collaboration through the Internet; maintaining a database of research, policies and programmes; issuing a conceptual papers series; preparing an information kit and devising a "2020 strategy". |
Подлежащие рассмотрению вопросы касаются следующих аспектов: сотрудничество при помощи «Интернет»; использование баз данных для проведения научных исследований, разработки стратегий и программ; издание серии концептуальных документов; подготовка набора информационных материалов и разработка «стратегии на 2020 год». |
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. |
В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам. |
The Government could avail itself of the advisory and technical assistance services of the Centre for Human Rights in preparing its second periodic report and in planning steps for securing enhanced implementation of the Covenant. |
Оратор напоминает, что правительство Габона сможет воспользоваться консультативными услугами и технической помощью Центра по правам человека для подготовки своего следующего периодического доклада, а также для разработки мер, которые оно решит принять с целью обеспечить более эффективное применение положений Пакта. |
The aim of that mission was to assess the progress achieved in preparing the programme of assistance for Togo and to harmonize the viewpoints of the Centre and of the Government of Togo. |
Целью этой поездки было получение информации о ходе разработки программы помощи Того и согласование позиции Центра по правам человека и тоголезского правительства. |
For the purposes of preparing a technical assistance programme, the Minister of Human Rights and Rehabilitation made working visits to the Centre in 1994 and 1995 to meet officials. |
Для разработки программы технической помощи министр по правам человека и реабилитации встречался с руководством Центра в ходе рабочих поездок в 1994 и 1995 годах. |
Given the complexity of the maintenance of international peace and security in its broadest sense, complementarity among the respective roles of all participants must be ensured in preparing and implementing a comprehensive, universally agreed strategy. |
С учетом сложности задач поддержания международного мира и безопасности в самом широком смысле этого понятия взаимодополняемость соответствующих функций всех субъектов представляется необходимой для разработки и осуществления глобальной и согласованной стратегии. |
As a follow-up to the second conference, the Council of Europe is now considering the feasibility of preparing guidelines on the use of new technologies, in order to prevent their negative impact on the issue of trafficking. |
В рамках последующих действий после второй конференции Совет Европы теперь рассматривает вопрос о целесообразности разработки руководящих принципов использования новых технологий, с тем чтобы воспрепятствовать их негативному воздействию на проблему торговли людьми. |
While best practices and lessons learned ought to provide a decent basis for preparing training syllabuses, local demands and practices must also be factored in to ensure ownership and avoid creating an institution that reflects another nation's doctrinal teachings. |
Хотя передовая практика и извлеченные уроки должны быть хорошей основой для разработки справочных пособий по подготовке персонала, необходимо также учитывать местные требования и практику, чтобы обеспечить причастность и избежать создания организации, построенной в соответствии с доктринами другой страны. |
Further, the decision "requests UNEP's Executive Director to produce a report on progress made in preparing the guidelines for review at the Governing Council's twenty-third session". |
Кроме того, Совет управляющих просил Директора-исполнителя "представить ему на его двадцать третьей сессии доклад о ходе разработки указанных руководящих принципов". |
In such cases, the Special Rapporteur will revert to the usual methodology employed in preparing the Commission's draft articles, that is, he will base the work directly on international practice (see the second stage described above). |
В таких ситуациях Специальный докладчик использует обычную методологию для разработки проектов статей Комиссии, т.е. он отталкивается непосредственно от международной практики (см. второй этап, о котором говорилось выше). |
Some delegations expressed their dissatisfaction that there was still no clear perspective for using these results for preparing future policies on POPs and suggested that this should be brought to the attention of the Working Group on Strategies and Review. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что по-прежнему нет четкой перспективы использования этих результатов для разработки будущей политики по СОЗ и рекомендовали довести этот вопрос до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Environmental supervision involves constant monitoring of the environmental situation and factors affecting it with the objective of forecasting the environmental situation and obtaining data for preparing programmes and development plans. |
Экологический надзор включает в себя постоянный мониторинг состояния окружающей среды и воздействующих на нее факторов с целью прогнозирования экологической ситуации и получения данных для разработки программ и планов развития. |
The organizations have initiated Joint Identification Missions to selected ECO member countries to assess the possibility of preparing a regional project document on ECO cooperation in agriculture to be submitted for donor consideration. |
Обе организации приступили к проведению совместных идентификационных миссий в отдельных странах - членах ОЭС в целях оценки возможности разработки регионального проектного документа о сотрудничестве ОЭС в области сельского хозяйства, который будет представлен на рассмотрение доноров. |
To continue this task further, and with a view to preparing proposals on standardization of environmental data for consideration by the Legal and Technical Commission, the Authority convened in June 2001 the fourth in its series of international workshops on issues relating to deep seabed mining. |
Для дальнейшего осуществления этой задачи и для целей подготовки предложений по стандартизации экологических данных для рассмотрения Юридической и технической комиссией Орган созвал в июне 2001 года четвертый из серии международных практикумов по вопросам, касающимся разработки глубоководных районов морского дна. |
Barbados is preparing a competition policy document with a view to engaging external consultants to draw up competition legislation. |
В настоящее время Барбадос подготавливает документ по вопросам политики в области конкуренции с целью привлечения внешних консультантов для разработки проекта законодательства в области конкуренции. |
The Meeting agreed that United Nations entities should be provided with further guidelines on the inputs from them that would best assist the working group of the Committee in preparing its report. |
Участники Совещания согласились, что учреждениям Организации Объединенных Наций следует предоставить дополнительные руководящие указания относительно разработки ими материалов, которые в наибольшей степени помогут рабочей группе Комитета в подготовке доклада. |
The Mission likewise hopes that the Secretariat's rules of procedure will reflect the consensus agreements arrived at by various governmental institutions and women's organizations in preparing the proposed governmental agreement submitted to the President of the Republic. |
Кроме того, следует надеяться, что содержание внутреннего регламента секретариата будет отражать консенсус, достигнутый различными правительственными ведомствами и организациями женщин в процессе разработки предложения о правительственном соглашении, которое было представлено президенту Республики. |
We are taking action on renewable energy and energy efficiency and in seeking to avoid deforestation, but our primary focus is on adaptation and preparing for the worst. |
Мы принимаем меры для разработки возобновляемых источников энергии, экономии энергии и стараемся избежать обезлесения, но наше главное внимание сосредоточено на адаптации и подготовке к худшему. |