However, preparing and disseminating information about United Nations activities, indigenous peoples concerns, and other matters of interest requires that an information strategy be elaborated in consultation with indigenous people and other partners. |
Вместе с тем подготовка и распространение информации о мероприятиях Организации Объединенных Наций, проблемах коренных народов и других представляющих интерес вопросах требуют разработки информационной стратегии в консультации с коренными народами и другими партнерами. |
It should include in its agenda the finalization of agreements on the United Nations system's strategic goals and priorities, and on a framework for preparing common databases, terminology, research programmes, training strategies, and principles to guide inter-agency cooperation. |
Он должен включить в свою повестку дня вопрос о завершении разработки соглашений по стратегическим целям и приоритетам системы Организации Объединенных Наций, а также по вопросу о рамках для создания общих баз данных, разработки терминологии, научно-исследовательских программ, стратегий подготовки кадров и руководящих принципов межучрежденческого сотрудничества. |
Many of these committees have been given the responsibility for developing their country's national food and nutrition policy and for preparing and implementing a national plan of action for nutrition. |
На многие из этих комитетов возложена обязанность разработки национальной политики в области продовольствия и питания для своих стран, а также в области подготовки и осуществления национальных планов действия в области питания. |
The Republic of Bulgaria has constantly received assistance from the ILO (in recent years particularly from the ILO team for Central and Eastern Europe), as well as from other international institutions, in preparing and implementing practical measures for the exercise of the right to work. |
Республика Болгария неизменно получает помощь от МОТ в деле разработки и применения практических мер по осуществлению права на труд (в последние годы, в частности, такое содействие оказывается группой специалистов МОТ по Центральной и Восточной Европе), а также от других международных учреждений. |
(a) Experience in the drawing-up and implementation of flood prevention strategies/action plans and the role of joint bodies in preparing and implementing them; |
а) опыту в области разработки и осуществления стратегий/планов действий по предупреждению наводнений и роли, которую играют совместные органы в деле их подготовки и реализации; |
The ICPO/Interpol Organized Crime Group had the task of coordinating symposiums on international organized crime groups, analysing data provided by participating countries and preparing reports on criminal connections and developing a methodology to identify the structure, operations and modus operandi of organized transnational crime groups. |
Перед Группой по организованной преступности МОУП/Интерпол поставлена задача координации симпозиумов по международным организованным преступным группировкам, анализа информации, представляемой участвующими странами, и подготовки докладов о преступных связях, а также разработки методов выявления структуры, деятельности и способов действия организованных транснациональных преступных группировок. |
A new element in the Committee's work has been the analytical work to assess the requirements of Member States in the context of preparing their reports on the implementation of resolution 1373 and to develop an integrated assistance matrix. |
Новым элементом в работе Комитета стала аналитическая работа по оценке потребностей государств-членов в контексте подготовки ими своих докладов в осуществление резолюции 1373 и разработки сводной таблицы потребностей в помощи. |
Through its subgroup on governance, the Task Force is also preparing a series of studies in order to draw up best practices in supporting national capacity development in the area of governance. |
Через свою подгруппу по вопросам управления Целевая группа также занимается подготовкой ряда исследований с целью разработки наилучших практических методов в поддержку развития национального потенциала в области управления. |
A workshop was conducted in 1999 and the countries are now preparing for a review of the current status of port reception facilities in the region and the development of port waste-management plans. |
В 1999 году был организован практикум, и в настоящее время страны готовятся к проведению обзора нынешнего состояния приемных портовых сооружений в регионе и процесса разработки планов удаления отходов в портах. |
Such assistance should not be limited to help in preparing to ratify international instruments and drafting legislation, but must be underpinned by concrete action, such as that taken by his own Government to protect his country's financial sector from criminal activity of any kind. |
Такая помощь не должна ограничиваться лишь помощью в деле подготовки к ратификации международных договоров и разработки законодательных актов, а должна подкрепляться такими конкретными действиями, как, например, действия, предпринятые его собственным правительством по защите финансового сектора его страны от уголовной деятельности любого рода. |
(b) To establish working committees charged with preparing proposals for the complete removal of children and young persons from adult prisons, for submission to bodies working directly with children and young persons, especially juvenile offenders. |
Ь) учреждение рабочих комитетов для разработки предложений относительно искоренения практики помещения детей и подростков в камеры, в которых содержатся взрослые лица, для органов, непосредственно занимающихся вопросами детей и молодежи, особенно в связи с нарушениями законодательства. |
Methodology of preparing Czech Republic's standards in relation to EC standards in the field of crisis situation prevention in the transport sector and in the transport of dangerous goods |
Методология разработки стандартов Чешской Республики в сравнении со стандартами ЕС в области предотвращения кризисных ситуаций в секторе транспорта и при перевозке опасных грузов |
The Working Party decided to request the Plenary Meeting of the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables to examine the possibility of preparing an explanatory brochure on the UN/ECE Standard for Inshell Hazelnuts. |
Рабочая группа решила просить пленарное совещание Схемы ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи изучить возможность разработки пояснительной брошюры к стандарту ЕЭК ООН на лещинные орехи в скорлупе. |
The Government accords every opportunity and facility for enrolment in secondary education by providing school buildings and qualified teachers, supplying schools with all equipment, material and technology and preparing school textbooks and curricula. |
Правительство обеспечивает все условия и возможности для получения среднего образования путем строительства школ и подготовки квалифицированных учителей, оснащения школ всем необходимым оборудованием, материалами и технологией и разработки школьных учебников и учебных программ. |
His delegation had noted with interest the proposal that the Working Group on Electronic Commerce should consider preparing an international convention based on the provisions of the Model Law on Electronic Commerce. |
Его делегация с интересом отметила предложение о том, чтобы Рабочая группа по электронной торговле рассмотрела возможность разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона об электронной торговле. |
It would spare no effort to make the summit the appropriate time for preparing a world plan that would help strengthen cooperation between the members of the international community and promote the role of information and communication technologies in development. |
Тунис приложит все усилия для того, чтобы на встрече были созданы все условия для разработки глобального плана в целях укрепления сотрудничества между членами международного сообщества и повышения роли технологий и информации в контексте развития. |
In January 2007, the Cabinet adopted the Procedure for preparing and implementing targeted Government programmes, which contains various provisions for the obligatory use of indicators to evaluate programme implementation and assess a programme's financial, material, technical and human-resources requirements. |
В январе 2007 года было принято постановление Кабинета министров Украины Об утверждении Порядка разработки и выполнения государственных целевых программ , отдельные положения которого касаются обязательного определения ожидаемых показателей выполнения программы и оценки финансовых, материально-технических, трудовых ресурсов, необходимых для выполнения программы. |
A draft statute on the social welfare of youngsters aged 16-18 in children's homes is currently being developed, with a view to ensuring the welfare of children raised in such homes and preparing them for independent life. |
В стадии разработки находится проект Положения о социальной защите воспитанников детских домов в возрасте 16-18 лет, цель которого - защита выпускников детских домов, и их подготовка к самостоятельной жизни. |
c. Assisting substantive units in preparing cost plans and presentations to donors for extrabudgetary contributions, following up on developments and evaluating voluntary fund resources and proposals for programming; |
с. оказание содействия основным подразделениям в подготовке планов расходов и отчетов о расходах для доноров в целях получения внебюджетных взносов, наблюдение за ходом осуществления принятых мер и оценка ресурсов фонда добровольных взносов и предложений в отношении разработки программ; |
Confirmation of the commitment to preparing a draft protocol on pollutant release and transfer registers for adoption at the Kiev Ministerial Conference and to continuing the drafting process which had started under the auspices of the Committee; |
Подтверждение обязательства разработать проект протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей для принятия на Киевской конференции министров и продолжить процесс разработки, начавшийся под эгидой Комитета; |
With a view to strengthening this work, the Department of Gender and Women's Health of WHO is preparing a publication intended to help staff working with counterpart Governments in the preparation of the health aspects of the country report to the Committee. |
С целью активизации этой работы Департамент по гендерным вопросам и вопросам здоровья женщин ВОЗ готовит публикацию, которая призвана помочь персоналу, работающему с сотрудничающими правительствами, в деле разработки медицинских аспектов страновых докладов Комитету. |
UNESCO, together with youth organizations, particularly with organizations of medical, pharmaceutical and law students, is preparing an action-oriented resource manual on youth rights in the context of HIV/AIDS using the Guidelines as the framework of reference. |
ЮНЕСКО вместе с молодежными организациями, в частности с организациями студентов, изучающих медицину, фармакологию и право, занимается подготовкой ориентированного на конкретные действия руководства по правам молодежи в контексте ВИЧ/СПИДа, основой для разработки которого служат Руководящие принципы. |
In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. |
При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений. |
On the subject of reservations to treaties, his delegation favoured the Commission's approach in preparing a Guide to practice, taking as a basis the general regime for reservations contained in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, rather than developing a more formal instrument. |
В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация поддерживает подход Комиссии к подготовке Руководства по практике на основе общего режима оговорок, предусмотренного в Венских конвенциях о праве международных договоров, а не на основе разработки более официального документа. |
IPU conducted a first exploratory mission to Afghanistan in October with a view to identifying possible support by IPU to the process of drafting a new constitution for Afghanistan and preparing for the establishment of a new parliament in that country. |
МПС осуществил в октябре первую пробную миссию в Афганистан с целью выявления возможностей оказания Межпарламентским союзом поддержки процессу разработки проекта новой конституции для Афганистана и подготовки к созданию нового парламента в этой стране. |