It was true that aliens in detention were kept in their cells for 16 hours a day, but amendments to create a more open regime would be considered when preparing the new legal framework on alien detention later in 2013. |
Содержащиеся под стражей иностранные граждане действительно проводят в камерах 16 часов в день, однако в конце 2013 года в ходе разработки новых правовых рамок в отношении содержания под стражей иностранных граждан будут рассмотрены поправки по обеспечению более открытого режима. |
Since the entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification (CCD), the affected country Parties have taken necessary measures to tackle the root causes of desertification by preparing action programmes at various levels, in accordance with their obligations. |
Сразу же после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБО) затрагиваемые страны - Стороны Конвенции приняли необходимые меры для борьбы с коренными причинами опустынивания путем разработки программ действий на различных уровнях, представляющих собой обязательства, взятые на себя Сторонами. |
The guidelines for preparing the SRAP were worked out in the course of a strategic consultation held in Libreville, Gabon, in August 2003, jointly with the UNCCD secretariat, the Global Mechanism and the CILSS. |
Основы для разработки СРПД были определены в ходе стратегического консультативного совещания, которое было организовано в августе 2003 года в Либревиле, Габон, в сотрудничестве с секретариатом КБО, Глобальным механизмом и КИЛСС. |
At the fourth session of the Human Rights Council, Morocco acknowledged the importance of the human rights of migrants and stated that it is preparing a flexible framework which deals with migration and development in the spirit of partnership with international bodies. |
На четвертой сессии Совета по правам человека Марокко признало важность прав человека мигрантов и заявило, что оно осуществляет процесс разработки гибкой нормативной базы по вопросам миграции и развития в духе партнерства с международными органами113. |
He underlined, in response to Mr. De Gouttes, that there was no question of reopening a discussion on the text of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but that the possibility of preparing additional protocol to that instrument could be considered. |
Для г-на де Гутта г-н Рамчаран подтверждает, что речь идет не о возобновлении дискуссии по тексту Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а о возможности разработки дополнительного протокола к этому правовому акту. |
States also noted that the task of preparing national reports could be made easier through the further development of elements of standardization in reporting, and called on countries that have not yet done so to submit reports in a timely manner. |
Государства также отметили, что решение задачи по подготовке национальных докладов можно было бы облегчить за счет дальнейшей разработки элементов стандартизации отчетности, и призвали страны, которые этого еще не делают, своевременно представлять доклады. |
It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. |
Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач. |
In addition to the development of domestic legislation in the field of rights of children, Ministry of Justice is maximally committed to preparing the respective acts which have been considered and approved by Council of Ministers connected to the accession of Republic of Albania. |
Помимо разработки внутреннего законодательства в области прав ребенка, министерство юстиции прилагает максимальные усилия для подготовки соответствующих актов, которые были рассмотрены и утверждены советом министров в связи с присоединением Республики Албании к международным актам. |
The regional meetings during this first intersessional period have focused on agreeing upon arrangements for regional coordination, establishing regional priorities and plans for Strategic Approach implementation and preparing for the second session of the International Conference on Chemicals Management. |
Проведенные в ходе первого межсессионного периода региональные совещания были главным образом посвящены вопросам согласования механизмов региональной координации, установления региональных приоритетов и разработки планов реализации Стратегического подхода, а также подготовки ко второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ. |
We must therefore galvanize effort to minimize the risk of recurring systemic crises by developing early warning systems, improving communication for effective policy formulation, preparing adequate resources and generating broad support to assist affected countries. |
Поэтому нам надлежит активизировать усилия по минимизации опасности периодического возобновления системных кризисов за счет создания систем раннего предупреждения, совершенствования общения друг с другом для разработки эффективной политики, подготовки адекватных ресурсов и мобилизации широкой поддержки в помощь пострадавшим странам. |
(c) The processes of preparing and/or developing solicitations and the negotiation of price and other terms and conditions of contract; |
с) процессы подготовки и/или разработки приглашений на торги и ведение переговоров относительно цены и других положений и условий контракта; |
The Victims and Witnesses Section supported the Mechanism in preparing policies and practices and developing shared access to its databases for the branches of the Mechanism in The Hague and Arusha. |
Секция по делам потерпевших и свидетелей оказывала поддержку Механизму в деле разработки политики и практики и предоставления совместного доступа к его базам данных для отделений Механизма в Гааге и Аруше. |
In preparing the present note on guidance on managing contaminated sites and the proposed way forward for developing guidance, experience gained in the context of other conventions in the chemicals and waste cluster has been considered, and relevant experience is set out below. |
При подготовке настоящей записки по руководству по принципам регулирования загрязненных участков и предлагаемым дальнейшим шагам для разработки руководства учитывался опыт, накопленный в контексте работы над другими конвенциями, относящимися к блоку химических веществ и отходов, и ниже изложены знания, касающиеся рассматриваемой темы. |
The Orientation Programme provides a session that includes the history and development of the Millennium Development Goals and further follows up by preparing the participants to observe the data reports of the countries. |
Ознакомительная программа предусматривает проведение заседания, включающего рассмотрение истории и процесса разработки Целей развития тысячелетия, а затем подготавливающего участников к рассмотрению отчетов с данными, представленными странами. |
The Government, the IMF and the World Bank have already reached agreement on preparing an interim PRSP that will support the activities aimed at collecting and processing the information needed to launch the formulation of a comprehensive PRSP. |
Правительство, МВФ и Всемирный банк уже договорились о разработке промежуточного документа по ССПН, который поможет в работе по сбору и обработке информации, необходимой для окончательной разработки ССПН. |
The starting-point in preparing the estimates for 1996-1997 was the revised appropriations for 1994-1995; the overall level of resources, however, had been based on the outline for the next biennium. |
Отправной точкой для разработки сметы на 1996-1997 годы послужили пересмотренные ведомости за 1994-1995 годы; в отличие от этого общий объем ресурсов основывался на наброске на следующий двухгодичный период. |
To prepare this thematic discussion, the Committee established a working group among its members (Mrs. Judith Karp, Miss Sandra Mason and Mrs. Marta Santos Pais) with a view to preparing an outline identifying the main issues to be raised during the debate. |
Для целей подготовки данной тематической дискуссии Комитет создал рабочую группу из числа своих членов (в составе г-жи Джудит Карп, г-жи Сандры Мейсон и г-жи Марты Сантуш Паиш) с целью разработки плана с указанием основных вопросов, подлежащих обсуждению в ходе дебатов. |
We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. |
Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. |
Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого. |
As the formation of a cabinet was still contentious, the Steering Committee recognized the limited viability of preparing a complete strategy without the benefit of a full policy dialogue with the Government and without field verification work throughout the country. |
Поскольку вопрос о формировании кабинета по-прежнему вызывал споры, Руководящий комитет признал ограниченную приемлемость разработки окончательной стратегии без проведения полномасштабного диалога с правительством по вопросам политики, а также без проведения работы по проверке положения на местах в масштабах всей страны. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
In that regard, I would like to underline the importance of preparing a roadmap for holding the elections in a timely, well-prepared and transparent manner, and of the establishment of a national electoral commission. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность разработки «дорожной карты» для своевременного, хорошо подготовленного и транспарентного проведения выборов, а также важность создания национальной избирательной комиссии. |
In the three participating countries (Lithuania, Viet Nam and Zimbabwe), progress has been made in terms of strengthening the country teams and in preparing the necessary groundwork for conducting climate change studies and developing national implementation strategies. |
З. В трех участвующих странах (Литва, Вьетнам и Зимбабве) был достигнут прогресс в деле укрепления национальных групп и подготовки необходимых основ для проведения исследований в области изменения климата и разработки национальных стратегий осуществления. |
The team will also be responsible for consulting and involving as many stakeholders as possible in the process of conducting analytical studies, preparing the national communication, and developing possible follow-on projects. |
Группа будет также отвечать за консультирование и привлечение, по возможности, большего числа участников в процесс проведения аналитических исследований, подготовки национальных сообщений и разработки, по возможности, проектов в рамках последующей деятельности. |
The Board is preparing for the Secretary-General's review a study entitled "Some thoughts on the development of the disarmament agenda at the end of the century", which should be relevant to the proposed fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Этот Совет готовит для рассмотрения Генеральным секретарем исследование, которое озаглавлено «Некоторые соображения относительно разработки повестки дня по разоружению в конце века» и должно быть увязано с предлагаемым проведением четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |