Parking decals must be displayed prominently and be clearly visible to security officers and Garage Administration staff at entry points and while the vehicles are on the premises. |
Специальные пропуска для стоянки автомобилей должны находиться на видном месте и быть ясно различимыми для сотрудников службы охраны и персонала Администрации гаража в местах въезда и во время нахождения автомобилей на территории Центральных учреждений. |
The premises were supplemented by the construction of a new building for the Court in the 1970s (occupancy began in 1978) on the grounds of the Peace Palace. |
В 70-е годы в дополнение к этим помещениям на территории Дворца мира было построено новое здание для Суда (его эксплуатация началась в 1978 году). |
ABB states that it was unable to inspect its field office in Kuwait for an extended period due to the threat of unexploded ordnance on the refinery premises. |
"АББ" утверждает, что из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов на территории нефтеперерабатывающего предприятия она долгое время не могла осмотреть свою контору в Кувейте. |
In December, 93 of the migrants voluntarily left Frente Polisario premises by their own means, leaving a total of 61 migrants in the Territory. |
В декабре 93 человека из этих мигрантов добровольно покинули помещения Фронта ПОЛИСАРИО с использованием своих собственных средств, и в Территории остался в общей сложности 61 мигрант. |
However, transporter operators should bear in mind that, while the consignee presents the TIR Carnet and other documents to Customs, the vehicle remains at the consignee's premises. |
Однако транспортным операторам следует иметь в виду, что в момент предъявления получателем книжки МДП и других документов таможне транспортное средство остается на территории получателя. |
In accordance with General Assembly resolution 62/122, the memorial, when completed, will be erected on United Nations premises in acknowledgement of the tragedy and in consideration of the legacy of slavery and the transatlantic slave trade. |
В соответствии с резолюцией 62/122 Генеральной Ассамблеи мемориал после его завершения будет установлен на территории Организации Объединенных Наций в знак признания трагедии и с учетом наследия рабства и работорговли. |
During the event, ICIMOD celebrated the installation on its premises of a new JAXA receiving station, which would facilitate access to satellite images in cases of major disasters in the Hindu Kush-Himalayan region. |
В ходе этого мероприятия МЦКОГР отметил установку на его территории новой приемной станции ДЖАКСА, которая облегчит доступ к изображениям, передаваемым со спутников, в случае крупных стихийных бедствий в регионе Гиндукуш-Гималаи. |
For its information, the State of Honduras hereby announces that it will, as a preventive measure, provide security to the individuals and property on the mission's premises. |
Для сведения Совета: Государство Гондурас настоящим заявляет, что оно, в качестве превентивной меры, обеспечит безопасность отдельных лиц и имущества, находящихся на территории представительства. |
The provision of housing to staff on mission premises facilitated the performance of diplomatic functions, especially when staff members in smaller missions were assigned multiple tasks that could only be performed after hours. |
Предоставление сотрудникам жилья на территории представительства облегчает выполнение ими дипломатических функций, особенно в том случае, когда сотрудники более мелких представительств занимаются решением разнообразных задач, которое возможно только во внеурочное время. |
UNAMID security maintained a liaison office on the premises of UNMIS headquarters in Khartoum and participated in weekly teleconferences with the Darfur Security Management Team. |
Служба безопасности ЮНАМИД имела отделение связи на территории штаб-квартиры МООНВС в Хартуме и участвовала в еженедельных телеконференциях с участием Группы по обеспечению безопасности в Дарфуре. |
UNAMA facilitated visits by the non-governmental organization Physicians for Human Rights to strengthen forensic capacity in Afghanistan, in particular in relation to a grave uncovered in the premises of the Ministry of Interior. |
МООНСА способствовала поездкам представителей неправительственной организации «Врачи за права человека» с целью укрепления судебно-медицинского потенциала в Афганистане, в частности в связи с захоронением, обнаруженным на территории министерства внутренних дел. |
They also stressed the importance of respecting international law through preserving the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and other protections afforded it by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, and of ensuring the safety of individuals on its premises. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения норм международного права посредством сохранения неприкосновенности посольства Бразилии в Тегусигальпе и применения других мер защиты согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также обеспечения безопасности людей на его территории. |
A soldier was arrested on 25 September 2007 in Makamba for allegedly killing a man whose motorcycle he had taken and kept on the premises of the fifth military region. |
25 сентября 2007 года в Макамбе был арестован солдат, предположительно убивший человека, у которого он взял мотоцикл и держал его на территории пятого военного округа. |
As you know, you'll be working with upper world means that you'll be thoroughly searched and weighed every time that you leave the premises. |
Вы будете работать с материалами... из Верхнего мира, а это значит, что на выходе с территории... вас каждый раз будут тщательно обыскивать и взвешивать. |
IRU's main concern had been a stock of 20,000 TIR Carnets at the association's premises and the TIR Carnets issued during the two critical days. |
Основная проблема, по мнению МСАТ, сводилась к тому, что на территории объединения хранилось 20000 книжек МДП и что какое-то количество книжек МДП было выдано именно в течение этих двух кризисных дней. |
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. |
На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями. |
The administrations of educational establishments are not entitled to place any obstacle in the way of such assemblies and meetings, including those held on the premises of the establishment. |
Администрация образовательных учреждений не вправе препятствовать проведению таких собраний и митингов, в том числе на территории и в помещении образовательного учреждения. |
The Catering Service provides food, beverages and services to staff members of VBOs and other specified groups of individuals, within the VIC premises through a contractor on a cost recovery basis. |
Служба общественного питания обеспечивает персонал БВО и представителей других определенных групп лиц питанием, напитками и обслуживанием на территории ВМЦ через подрядчика на основе принципа возмещения расходов. |
I call on the authorities in Mitrovica and on the political leaders in Pristina to demonstrate full respect and to provide reassurances that the inviolability of the UNMIK premises throughout Kosovo will henceforth be clearly acknowledged and observed. |
Я призываю власти Митровицы и политических лидеров в Приштине проявлять полное уважение и дать гарантии того, что отныне неприкосновенность помещений МООНК на всей территории Косово будет недвусмысленно признаваться и соблюдаться. |
On 12 July 2011, the relevant Austrian authorities produced a modified map of the area and premises of the Headquarters seat of UNIDO and the other organizations based in the Vienna International Centre. |
Двенадцатого июля 2011 года соответствующие австрийские власти представили измененную схему территории и зданий Центральных учреждений ЮНИДО и других организаций, размещенных в Венском международном центре. |
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. |
Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства. |
The laws also provide a two-year prison term for those who stage protests in the parliament compound or physically assault a lawmaker on its premises. |
Законами также предусматривается тюремное заключение сроком на два года за организацию протестов в парламенте или посягательство на физическую неприкосновенность депутата на территории парламента. |
Treatment options include steam, heat or chemical disinfection, burial in a concrete pit on the health-care premises or incineration at a high temperature and with appropriate air pollution control to ensure minimal emission of toxic gases. |
К числу возможных вариантов их обработки относится паровая, тепловая или химическая дезинфекция, захоронение в бетонном колодце на территории медицинского учреждения или инсинерация при высокой температуре и с надлежащим контролем за загрязнением воздуха для обеспечения минимального выброса токсичных газов. |
The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. |
Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
The Council recalled the fundamental principle of the inviolability of diplomatic and consular premises, and the relevant obligations of host Governments to take all appropriate steps to protect diplomatic and consular premises and personnel. |
Совет сослался на основополагающий принцип неприкосновенности служебной территории дипломатических и консульских представительств и соответствующие обязательства принимающих правительств по осуществлению всех надлежащих мер с целью защиты служебной территории и персонала дипломатических и консульских представительств. |