The military base or other premises of the members of the armed forces of a State in the territory of another State may be inviolable. |
В-четвертых, военная база или другие помещения военнослужащих вооруженных сил государства на территории другого государства могут быть неприкосновенными. |
However, despite progress in the construction and upgrading of Agency schools, lack of funds and sites for school construction meant that many schools continued to be accommodated in unsatisfactory rented premises and suffered from overcrowding. |
Однако несмотря на прогресс, достигнутый Агентством в деле строительства и улучшения работы школ, из-за нехватки средств и территории для возведения школьных зданий многие школы продолжали размещаться в неудовлетворяющих необходимым требованиям арендованных помещениях, а классы были переполнены. |
Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. |
Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
All Ministry assets, premises and other facilities in the territory of the Russian Federation were delegated to the Ministry of Communications of the Russian Federation. |
Все активы, помещения и другие средства на территории РФ были переданы Министерству связи России. |
The cost of the project was €8 million, which included the production and distribution of high-efficiency cooking stoves, the installation of photovoltaic systems in the all WFP logistical premises, and giving support to humanitarian interventions. |
Стоимость проекта составила 8 млн. евро; он включает в себя производство и распространение высокоэффективных кухонных плит, установку фотоэлектрических систем на всей транспортно-снабженческой территории мировой продовольственной программы, а также поддержку гуманитарного вмешательства. |
Whatever activity you are engaged in, there is always a risk of causing damage unintentionally to third persons during the use and maintenance of premises, buildings, constructions, and adjacent territories. |
Какой бы вы деятельностью не занимались, всегда существует риск непреднамеренного причинения вреда третьим лицам при эксплуатации и содержании помещений, зданий, сооружений, прилегающей территории. |
Research and Development Laboratories, Laboratories for Prototype Creation and Individual Product Testing are all located on SIC Divisione Elettronica premises. |
Научно-исследовательские лаборатории, лаборатории для создания прототипов и лаборатории для испытаний в рамках отдельных проектов находятся на территории SIC Divisione Elettronica. |
Are you cleaning the premises or something? |
Вы решили устроить субботник на территории? |
This should be pursued through a peaceful and negotiated procedure, based on the premises of the Security Council resolution 815 (1993) that United Nations protected areas are "integral parts of the territory of the Republic of Croatia". |
Этого следует добиваться в рамках мирного и переговорного процесса, основанного на принципах резолюции 815 (1993) Совета Безопасности, согласно которым районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, являются "неотъемлемыми частями территории Республики Хорватии". |
The United Nations Security and Safety Service, in close cooperation with host country law enforcement agencies, is responsible for the security of everyone while they are on Convention Centre premises. |
Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами принимающей страны отвечает за безопасность всех, кто находится на территории комплекса Конференц-центра. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. |
Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
In case certain consignees have obtained the right to receive goods directly at their premises, a way has to be found to compensate for the absence of the physical presence of Customs, ensuring that, nevertheless, a sufficient level of Customs controls remains guaranteed. |
Если некоторым получателям предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, то должен быть найден способ для компенсации физического отсутствия сотрудников таможни, гарантирующий, несмотря на это обстоятельство, сохранение таможенного контроля на достаточном уровне. |
Of course, they should only do this, when they have established on the basis of their own records, that the person concerned is indeed authorized to receive the goods directly at his premises. |
Разумеется, они должны сделать это только тогда, когда ими будет установлено на основе имеющейся у них информации, что данное лицо действительно уполномочено получать грузы непосредственно на своей территории. |
Another example of a situation in which dispossession may be possible is an arrangement known as "field warehousing", in which an agent of the creditor resides on the debtor's premises to monitor the collateral. |
Другим примером ситуации, когда изъятие из владения было бы возможным, является механизм, известный как "полевое складирование", при котором агент кредитора размещается на территории должника для контроля за обремененным имуществом. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
General law enforcement within the airport premises is entrusted to General Security and external security responsibilities lies with the Lebanese Armed Forces. |
Общие правоохранительные функции на территории аэропорта возложены на Управление общей безопасности, а функции внешней безопасности - на Ливанские вооруженные силы. |
In this context, the Working Party welcomed a proposal by France to give a presentation outlining the French experiences gained in a pilot study providing consignees the right to receive goods under the TIR procedure directly at their premises. |
В этой связи Рабочая группа приветствовала предложение Франции представить сообщение с описанием опыта, накопленного этой страной в рамках экспериментального исследования, в ходе которого получателям было предоставлено право получать грузы при перевозке с использованием процедуры МДП непосредственно на своей территории. |
The United Nations Office at Nairobi is currently undertaking a review of the location on the premises of all non-essential operations as part of ensuring compliance with the minimal operating security standards for headquarters. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в настоящее время рассматривается вопрос о месте расположения на его территории всей второстепенной деятельности в рамках обеспечения соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир. |
With this in mind the French pilot has designed a procedure, where selected consignees are authorized to receive goods directly at their premises, to break the seals and unload the goods. |
С учетом этого в результате проведенного во Франции эксперимента была разработана процедура, согласно которой отдельным получателям предоставляется право получать грузы непосредственно на своей территории, вскрывать пломбы и выгружать груз. |
How can a transporter be sure that a consignee is indeed entitled to receive goods directly at his premises? |
а) каким образом перевозчик может быть уверен в том, что получатель действительно уполномочен получать грузы непосредственно на его территории? |
The President: I should like to convey to the Government and people of Algeria the General Assembly's profound sorrow at the tragic events that targeted United Nations premises in Algiers yesterday. |
Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить правительству и народу Алжира глубокое сочувствие в связи с трагическими событиями, имевшими место вчера на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Алжире. |
Following the taking over of the permanent premises, the Registry is now additionally responsible for the operation and maintenance of the new buildings, the facilities and grounds. |
ЗЗ. После въезда в постоянные помещения Секретариат также отвечает за эксплуатацию и содержание новых зданий, средств обслуживания и территории. |
The Advisory Committee was informed that a decision had been taken to dismantle the United Nations-owned mission headquarters in the Economic Commission for Africa compound and to rent new premises at a cost of $15,000 per month, or $180,000 per year. |
Консультативный комитет был информирован о принятом решении демонтировать принадлежащий Организации Объединенных Наций штаб Миссии на территории комплекса Экономической комиссии для Африки и арендовать новые помещения стоимостью 15000 долл. США в месяц, или 180000 долл. США в год. |
To ensure compliance with headquarters minimum operating security standards requirements, several additional construction projects to upgrade security of the premises are required in addition to the initial proposals made in the context of phase I and approved by the General Assembly in its resolution 58/295. |
Для обеспечения соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир в дополнение к первоначальным предложениям, сделанным в контексте этапа I и утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, необходимо осуществить ряд дополнительных строительных проектов в целях повышения уровня защищенности территории и зданий. |
In addition, no provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory will continue to provide these premises for UNTAET at no cost during the period. |
Кроме того, не предусматриваются ассигнования на аренду служебных помещений в Дарвине, поскольку правительство Северной территории подтвердило, что в рассматриваемом периоде ВАООНВТ будет по-прежнему пользоваться этими помещениями бесплатно. |