The TIRExB was of the opinion that, with the proper mechanisms to supervise consignees who have obtained the right to receive goods directly at their premises, the existence of authorized consignees should not jeopardize the well functioning of the existing guarantee system. |
ИСМДП придерживался того мнения, что при наличии надлежащих механизмов контроля за получателями, которым предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, существование уполномоченных получателей не должно создавать угрозу надлежащему функционированию действующей системы гарантий. |
Concerning Deniz Özcan, the Government indicated that he had been among 32 people taken into custody on 29 February 1996 for participation in illegal demonstrations on the premises of Istanbul University. |
В отношении Дениза Озкана правительство сообщило, что он был в числе 32 человек, взятых под стражу 29 февраля 1996 года за участие в незаконных демонстрациях на территории Стамбульского университета. |
A Joint Resolution of the Ministry of Agriculture, the Sugar Industry and Housing, dated 14 May 1988, established regulations for dwellings located on the premises of agricultural production cooperatives. |
Совместным Постановлением министерств сельского хозяйства, сахарной промышленности и жилья от 14 мая 1988 года были приняты правила, регулирующие вопросы жилья на территории сельскохозяйственных кооперативов. |
During the reporting period, MONUSCO cleared 4.2 square kilometres of land from mines around the Kisangani Airport in Orientale Province to facilitate the expansion of the airport premises. |
В течение отчетного периода в целях содействия расширению аэропорта Кисангани в Восточной провинции МООНСДРК очистила от мин участок территории, прилегающей к аэропорту, площадью 4,2 кв. километра. |
Further, the Central Support Service of the United Nations Office at Geneva established a contract with a local farmer, who is tasked with cutting certain lawns of the premises several times a year. |
Кроме того, Служба централизованного вспомогательного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве заключила контракт с местным фермером, поручив ему несколько раз в год подстригать некоторые газоны на территории комплекса. |
Pursuant to the request of the General Assembly in its resolution 65/259, the Commission engaged a local consultancy firm in July 2012 to assess the premises and develop a scope of the work needed for the renovation. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/259, Комиссия в июле 2012 года привлекла местную консультационную фирму для оценки состояния здания и прилегающей территории и определения объема необходимых ремонтных работ. |
AFP is also in the process of finalizing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an AFP operational directive in the coming months. |
ВСФ также завершают подготовку проекта наставления по проведению операций в помещениях школ и больниц и на непосредственно прилегающей к ним территории, который планируется утвердить в качестве оперативной директивы ВСФ в ближайшие месяцы. |
Since then, the African Union Office, which is headed by a Senior Representative, Ambassador Yilma Tadesse of Ethiopia, and located in the MINURSO premises, has continued to provide regular updates on the situation. |
С тех пор Отделение Африканского союза, возглавляемое Старшим представителем послом Илмой Тадессе из Эфиопии и расположенное на территории комплекса МООНРЗС, продолжает регулярно представлять обновленные сведения о ситуации. |
Would you know if there's any firearms kept on the premises, Mrs. Cartwright? |
Вы не знаете, на территории дома есть какое-нибудь огнестрельное оружие, Миссис Картрайт? |
In the meantime... we'll make you as comfortable as possible... but I want you to understand, you're restricted to the immediate premises. |
А пока что... мы попытаемся предоставить вам все возможные удобства... но вы должны понять, что ваше перемещение по этой территории ограничено. |
At the same time, it indicated that the work on improvements to the site and premises would take three months, but could begin only when contributions were received to complete the funds required for the Cambodian share of the budget. |
В то же время оно указало, что для проведения работ по благоустройству территории и помещений потребуется три месяца, причем эти работы можно будет начать лишь после получения взносов, дополняющих те средства, которые будут выделены по линии камбоджийской квоты в бюджете. |
For each event inside United Nations premises, operations related to safety and security such as ID issuance, access control and evacuation instructions, increase the security workload. |
Каждый раз, когда на территории Организации Объединенных Наций проводится то или иное мероприятие, операции по обеспечению охраны и безопасности, такие, как выдача пропусков, контролирование доступа и разработка инструкций по эвакуации, увеличивают рабочую нагрузку в сфере обеспечения безопасности. |
All 49 entry points into the building, as well as six other buildings within the UNOG premises, will also have camera surveillance. |
На всех 49 входах в здание, а также на 6 других зданиях на территории комплекса ЮНОГ будут также установлены камеры наблюдения. |
Currently, the State Border Protection Service under the Ministry of the Interior holds temporary detention premises at the majority of international land border control posts at the external border of the European Union. |
В настоящее время служба охраны государственной границы при министерстве внутренних дел в большинстве пунктов контроля международной сухопутной границы по периметру территории Европейского союза располагает помещениями для временного содержания. |
In Kismaayo, the leader of the interim Juba Administration, Sheikh Ahmed Madobe, issued an eviction notice in November 2013 in which people occupying public buildings and land were asked to vacate the premises by 20 January 2014. |
В ноябре 2013 года в Кисмайо лидер временной администрации Джуббы шейх Ахмед Мадобе издал уведомление о выселении, в котором людям, занимающим государственные здания и территории, было предписано освободить их к 20 января 2014 года. |
We have opened a modern Sports and Relaxation Centre for employees and their relatives in the premises of the Tescoma Logistics Centre in 2006. |
На территории логистического центра Tescoma в Злине в 2006 году был открыт современный Центр спорта и отдыха для работников и членов их семей. |
Soon after Eyholz, the line enters Visp, passes the sprawling industrial premises of the Lonza Group and after about nine kilometres reaches Visp station. |
Вскоре после Eyholz, линия входит в Фисп, пересекая производственные территории фирмы Lonza Group и, примерно через девять километров, достигает вокзала Фиспа. |
Cottage was on the other side of the road, and in a small grove on the premises No. 4 was placed a cozy wooden house Highlander. |
Коттедж был на другой стороне дороги, и в небольшой роще на территории Nº 4 был сделан уютный деревянный дом Highlander. |
After searching the premises, I, along with Alfred Pennyworth and Selina Kyle, was able to locate the abductee, |
После обыска территории, я, вместе с Альфредом Пенивортом и Селиной Кайл смог найти похищенного, |
Gentlemen, if you could kindly return the merchandise to the shelves and remove your vehicle from the premises, we might just get through this without dropping any bodies. |
Джентльмены, если бы вы были так любезны вернуть товар на полки и убрать ваше транспортное средство с территории, мы могли бы обойтись здесь без трупов. |
In the interest of overall security and for the convenience of members of delegations, grounds passes should be displayed visibly upon entering and at all times while on the premises. |
В интересах общей безопасности и для удобства членов делегаций пропуска следует носить на виду при входе и постоянно в период пребывания на территории. |
Similar claims submitted for personal injury or property damage arising from acts occurring on United Nations premises in duty stations other than New York have been very rare and have, to date, been settled amicably through negotiations. |
Аналогичные иски в связи с личным вредом или нанесением ущерба имуществу в результате действий на территории Организации Объединенных Наций в местах службы помимо Нью-Йорка были весьма редкими, и до сих пор их урегулирование производилось на основе переговоров. |
Moreover, the Interior Ministry, the Ministry of Health and the country's medical industry were examining the possibility of removing from various remand centres in-house psychiatric assessment units located on prison premises and occupying a total area of about 2,000 square metres. |
Помимо этого, Министерство внутренних дел совместно с Министерством здравоохранения и медицинской промышленностью РФ разрабатывает вопрос о выводе из ряда следственных изоляторов отделений судебно-психиатрической экспертизы, которые размещаются на их территории и занимают около 2000 кв. м общей площади. |
(c) Construction of a separate building for visitors outside the premises ($80,000); |
с) строительство отдельного здания для посетителей за пределами территории (80000 долл. США); |
Those buildings, which were located within the premises of the Logistics Base, had been identified with a view to accommodating the current operations and the Strategic Deployment Stocks assets. |
Эти здания, расположенные в пределах территории Базы, были выделены для обслуживания текущих операций и размещения запасов на случай стратегического развертывания. |