Some of the clients have been secretly dealing drugs on the premises but because Ruth and John ran the charity, they were held responsible. |
Кто-то на территории приюта занимался распространением наркотиков, и, поскольку именно они занимались благотворительностью, их привлекли к ответственности. |
You can also sip your favourite drink and have a snack in one of the many trendy bars on the premises. |
Кроме того, Вас ожидает множество модных баров, расположенных на территории отеля, где всегда можно заказать свой любимый коктейль и закуски. |
Most recently, on 5 January 2004,600 soldiers and two bulldozers reportedly attacked the monastery, partially destroying the fence and setting fire to structures on the premises. |
В ходе самого последнего инцидента 5 января 2004 года, по сообщениям, 600 солдат с двумя бульдозерами напали на монастырь, частично разрушили ограду и подожгли постройки на его территории. |
In Meknès, the Special Rapporteur visited the Fondation Rita Zniber, an orphanage for abandoned babies which has been created in hospital premises. |
В приют младенцы поступают со всей территории Марокко. Сюда их привозят либо сами матери, которые не в состоянии ухаживать за ними, либо члены семьи или другие лица, которые находят брошенных детей на улицах. |
We have a good choice of activities and an excellent framework for organising diverse programs, many types of premises. For instance a sports hall, a large classroom, smaller class and meeting rooms and a beautiful new sauna in our use. |
Молодёжный центр Аньяла находится в живописном, историческом месте Анккапурха, вдоль реки Кюми, на территории города Коувола, в полутора часах езды от столицы Финляндии. |
Vehicles not having or displaying a valid decal are liable to be towed off the premises. |
Автомашины, не имеющие действительных пропусков, а также автомашины, в которых эти пропуска не находятся на видном месте, подлежат эвакуации с территории комплекса. |
Approval of SEZ territory planning project within the Concept of Tomsk SEZ Development facilitates the construction of the residents' own premises according to their business plans. |
Утверждение проекта планировки территории в рамках Концепции развития ОЭЗ г. Томска позволяет её резидентам осуществлять строительство собственных площадей в соответствии с бизнес-планами. |
Rental of the site adjoining the Tribunal headquarters premises at Arusha would be $6,000 per year for the workshop. |
Аренда прилегающей к штаб-квартире Трибунала в Аруше территории под авторемонтную мастерскую составит 6000 долл. США в год. |
In 2000, IGAI carried out unscheduled inspections at any time of the day and night in law enforcement premises throughout the country. |
В 2000 году ГИВД провела ряд необъявленных инспекций в помещениях отделений сил общественного прядка и сил безопасности, которые проводились в любое время суток на всей территории страны. |
Ten inspections were thus carried out by teams composed of two inspectors; 137 premises were visited, including 65 GNR posts and 72 PSP stations located throughout the mainland. |
Так, инспекционными группами в составе двух инспекторов в каждой было проведено 10 инспекционных проверок, в ходе которых посещениями было охвачено 137 отделений органов правопорядка, в том числе 65 участков НРГ и 72 комиссариата ПОБ, расположенных на всей континентальной территории страны. |
Since November 2000, the Tribunal has had a service contract with ThyssenKrupp HiServe GmbH for the maintenance of the premises. |
С ноября 2000 года Трибунал имеет контракт на оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений и содержанием территории, с фирмой «ТиссенКрупп хайсерв, ГмбХ». |
On the basis of the experience gained by the Tribunal in operating the new premises for a full year, there is a need for a substantial increase in the provision for the maintenance of the premises. |
С учетом накопленного Трибуналом опыта эксплуатации новых помещений в течение полного года необходимо существенно увеличить ассигнования для покрытия расходов на эксплуатацию помещений и содержание территории. |
BODO has an inventory of continuously changing new and used equipment, which is available for inspection at the 35,000 square meters of premises in Bornhoeved, Germany. |
BODO постоянно расширяет ассортимент новых и подержанных машин, представленных в Борнхеведе на территории, площадью 35000 кв.м. |
These satellites will provide high-speed broadband coverage to eligible premises across mainland Australia and Tasmania as well as outback areas and Australia's islands. |
С помощью этих спутников высокоскоростной широкополосной связью будут охвачены соответствующие территории материковой части Австралии и Таскании, а также малонаселенные районы и острова Австралии. |
There have also been several incidents where Embassies had arranged activities on premises outside the Embassy and persons blocked the entry to the premises in question, as well as a case of different kinds of graffiti on Embassy premises. |
Кроме того, имели место инциденты, в ходе которых доступ к помещениям за пределами территории посольств, в которых устраивались представительские мероприятия, блокировался, а также случаи появления различных надписей на стенах посольств». |
He may summon any person to provide information relating to his investigations and may enter any premises of the organisations under his jurisdiction to conduct investigations. |
Кроме того, омбудсмен вправе входить в любое место на территории организации в пределах его юрисдикции для проведения расследований. |
I'm going to spray my personal potatoes throughout her premises. |
Я расплескаю свое золотишко по всей ее территории! |
A church dedicated to Reverend Serafim Sarovsky has been built on Expocentre Fairgrounds (the first church in Russia built on the premises of an exhibition venue). |
Построен храм во имя Преподобного Серафима Саровского (первый храм в России, возведенный на территории выставочного комплекса). |
1.8.1.3.1 5.4.1 Checks may be carried out at the premises of undertakings, as a preventive measure or where infringements which jeopardize safety in the transport of dangerous goods have been recorded during the voyage. |
1.8.1.3.15.4.1 В качестве превентивной меры или в тех случаях, когда во время рейса выявлены нарушения, создающие угрозу безопасности перевозки опасных грузов, проверки могут производиться на территории предприятий. |
Other claimants state that they were temporarily forced to cease operating because of a similar government order prohibiting them from storing or stockpiling dangerous and highly flammable raw materials at their premises. |
Другие заявители утверждают, что они были вынуждены временно прекратить деятельность, поскольку аналогичный правительственный указ запретил им хранить и складировать вредные или огнеопасные материалы на их территории. |
For example, on 27 November, in Mohammad Aqa district, Logar Province, a 10-year-old boy was killed in a reported drone strike on the premises of Shahid Ghulam Sakhi High School. |
В частности, 27 ноября в районе Мухаммадага, провинция Логар, на территории средней школы «Шахид Гулам Сахи» был убит мальчик в возрасте 10 лет - как сообщается, в результате авиационного удара с применением беспилотного летательного аппарата. |
The same held for labourers in the agriculture/farming, who often lived in poor and inhuman conditions, in the premises of farms and were also not organized in trade unions. |
То же самое относится и к работникам сельскохозяйственной фермерской отрасли, которые часто живут в плохих и бесчеловечных условиях на территории фермы и также не объединены в профессиональные союзы. |
While some drugs are legalised in the Netherlands, drugs are not permitted anywhere on the hotel's premises. |
Несмотря на то, что в Голландии легализованы некоторые виды наркотиков, их использование запрещено на всей территории отеля. |
A lone dilapidated wall at the premises of the Dayera Sharif, built after the Moghul structural pattern, still stands as silent testimony to its glorious past. |
Одиночная полуразрушенная стена на территории комплекса Дайера Шариф, построенного в архитектурной традиции Моголов, все еще стоит как молчаливое свидетельство его славного прошлого. |
The establishment of special police agencies and special units of Ministry of the Interior forces has been instrumental in preventing dangerous incidents or theft of equipment or components from nuclear premises located in the territory of Kazakhstan. |
Создание органов специальной полиции и специальных формирований внутренних войск позволило исключить факты чрезвычайных происшествий, хищений оборудования и его компонентов с ядерных объектов, расположенных на территории РК. |