Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Predominantly - Главным образом"

Примеры: Predominantly - Главным образом
Evaluation in the biennium 2008-2009 continued to focus on issues of programme implementation, outputs and outcomes and was guided predominantly by the criterion of effectiveness in assessing performance. Основное внимание в рамках деятельности по оценке в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годах по-прежнему уделялось вопросам осуществления программ, результатам и мероприятиям, и она проводилась главным образом с использованием критерия эффективности при оценке работы.
The data refers to displacement occurring from January to December 2009, and is attributed predominantly to military operations, or "armed attacks". Эти данные касаются движения населения в период с января по декабрь 2009 года и объясняются главным образом военными операциями или «вооруженными нападениями».
He noted that the burden of hosting large refugee populations was borne predominantly by developing countries and that durable solutions were becoming harder to attain. Он отметил, что бремя принятия у себя в стране большого числа беженцев несут главным образом развивающиеся страны и что становится все труднее найти долговременные решения.
Practically all of the renewable water resources in this area are used predominantly for irrigation, and the national economies are developing under conditions of increasing freshwater shortages. Практически все возобновляемые водные ресурсы в этом регионе используются главным образом для орошения, а национальные экономики развиваются в условиях усиливающейся нехватки пресной воды.
According to this logic, the fight transcends the purely military and predominantly unilateral reaction. Таким образом, борьба с терроризмом выходит за рамки чисто военной операции, осуществляемой, главным образом, в одностороннем порядке.
It is predominantly the result of internal events and deep-rooted poverty, but instability in neighbouring countries, particularly Chad and the Sudan, has also had an impact. Главным образом это является следствием событий, происходящих внутри страны, и глубоко укоренившейся нищеты, однако свое влияние оказывает также фактор нестабильности в соседних странах, в частности в Чаде и Судане.
In the Magistrates Courts, court time is predominantly dedicated to administering bail rather than attending to other legal procedures. В магистратских судах время судебных заседаний уходит главным образом на рассмотрение вопросов освобождения задержанных под залог, а не на выполнение каких-либо иных процедур судопроизводства.
The source of funding for operations to meet the objectives of the Agency and the needs of the refugees is predominantly the donor community. Источником средств финансирования оперативной деятельности для достижения целей Агентства и удовлетворения потребностей беженцев является главным образом сообщество доноров.
ICAO, in conjunction with the John Molson School of Business of Concordia University, offered a Professional Managers Course, which was a predominantly web-based programme. ИКАО совместно со Школой бизнеса имени Джона Молсона Университета Конкордиа предлагает курс для руководителей, который представляет собой главным образом программу, основывающуюся на использовании веб-сайтов.
General temporary assistance is predominantly used for translating, editing, photocopying and disseminating documents and for providing assistance to conference staff. Временный персонал общего назначения используется главным образом для письменного перевода, редактирования, изготовления фотокопий и распространения документов и для оказания помощи персоналу, обеспечивающему конференционное обслуживание.
The difference is attributable predominantly to: the increase in contractual services and software licences (to some extent offset by a decrease in travel). Разница обусловлена главным образом следующими факторами: увеличением расходов на услуги по контрактам и на лицензии на программное обеспечение (что отчасти компенсируется уменьшением расходов на поездки).
Thus, goals, targets and actions that involve the boosting of financial capital resources are predominantly subsumed under this category rather than under productive capacities. Таким образом, цели, задачи и действия, связанные с наращиванием финансового капитала, рассматриваются главным образом в рамках данной темы, а не темы укрепления производственного потенциала.
In particular, there needed to be a collective improvement in responding to protection of civilians threats, predominantly through the provision of resources and capabilities, both at Headquarters and in the field. В частности, необходимо принять коллективные меры для обеспечения более эффективного реагирования на угрозы гражданскому населению, главным образом посредством предоставления сил и средств, как на уровне штаб-квартир, так и на местах.
Older persons, who are predominantly engaged in the informal and rural sectors, are excluded from access to small business loans and microfinance services because of their age. Пожилые люди, которые заняты главным образом в неформальном и сельскохозяйственном секторах, из-за своего возраста лишены доступа к кредитам, предоставляемым мелким предприятиям, и микрофинансированию.
Land degradation is recognized as predominantly anthropogenically driven and as such is ultimately a consequence of the activities of institutions, governance and other indirect drivers (socio-political, economic, technological and cultural factors). Считается, что деградация земель главным образом обусловлена антропогенными факторами, и как таковая, в конечном счете, является следствием деятельности институтов, руководства и других косвенных причин (социально-политические, экономические, технические и культурные факторы).
She explained that the civil war in Sri Lanka had had devastating impacts on family structures as many families lost members, predominantly men, during the conflict. Она пояснила, что гражданская война в Шри-Ланке разрушительно сказалась на структуре семей, поскольку многие семьи утратили в ходе конфликта своих членов, главным образом мужчин.
Between 2003 and 2007, Vitro borrowed a significant sum, predominantly from United States investors, that was evidenced by three series of unsecured notes, which variously fell due in 2012, 2013 and 2017 and guaranteed by substantially all of its subsidiaries. В период между 2003 и 2007 годом компания заняла значительную денежную сумму, главным образом у инвесторов из США, выпустив три серии необеспеченных векселей, которые подлежали погашению в 2012, 2013 и 2017 годах и были гарантированы практически всеми дочерними предприятиями холдинга.
In addition, outreach will be provided to the specialized agencies, including those with a predominantly technical focus, which may face greater challenges in applying the action plan than other entities of the United Nations system. Кроме этого, будет проводиться пропагандистская работа со специализированными учреждениями, включая те, деятельность которых носит главным образом техническую направленность и которые, в отличие от других учреждений системы Организации Объединенных Наций, могут столкнуться с более серьезными проблемами при реализации плана действий.
For major energy exporters in the region, such as the Russian Federation and Kazakhstan, growth in 2011 was predominantly driven by higher commodity prices, especially oil and natural gas. Рост экономики таких ведущих региональных экспортеров энергоносителей, как Российская Федерация и Казахстан, в 2011 году главным образом обеспечивался за счет более высоких цен на сырье, особенно на нефть и природный газ.
The multifunctional platform initiative in West Africa, supported by the Gates Foundation, stands out as having made an important difference in the life of many primary stakeholders, predominantly women. Инициатива создания многофункциональной платформы в Западной Африке, поддержанная Фондом Гейтса, выделяется тем, что ее результатом стало важное изменение в жизни многих первичных заинтересованных сторон, главным образом женщин.
Thought should be given to the question why individual communications and reports in connection with the early warning mechanism were predominantly received from people in certain countries or sectors of society. Следует задуматься над тем, почему индивидуальные жалобы и сообщения по линии механизма раннего предупреждения поступают главным образом от людей, проживающих в некоторых странах или принадлежащих к некоторым слоям общества.
An important underlying reason is the relatively high use of provisions by single-parent families (mainly women) and older single people (again predominantly women). Важной основополагающей причиной этого является относительно высокий коэффициент использования услуг родителями-одиночками (главным образом женщинами) и престарелыми одинокими людьми (где вновь преобладают женщины).
Such activities occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are deployed in close proximity to each other, and are predominantly related to ill discipline. Такие инциденты происходили главным образом в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, и были преимущественно связаны с нарушением дисциплины.
The activities of the Mechanism projected for the biennium 2012-2013 were predominantly judicial and most of the requirements were therefore linked to the pace of judicial activities. Деятельность Механизма, запланированная на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, главным образом связана с судопроизводством, и поэтому объем потребностей в основном зависит от темпов проведения судебных процессов.
UNDP engaged predominantly in disaster risk, peacebuilding and reconciliation, the environment, and local governance. Seventeen per cent of country outcomes focused on building capacities at national and local levels. Деятельность ПРООН была связана главным образом с областями риска стихийных бедствий, миростроительства и примирения, окружающей среды и местного самоуправления. 17 процентов страновых итоговых результатов были сконцентрированы на создании потенциала на национальном и местном уровнях.