The growth in the resources for the programme since the mid-1980's has been particularly marked, stemming from demographic phenomena and, predominantly, from the escalation of medical costs and the related insurance premiums. |
Особенно заметное увеличение объема выделяемых на эту программу ресурсов происходило начиная с середины 80-х годов, что было обусловлено, в частности, демографическими явлениями, но главным образом стремительным ростом цен на медицинские услуги и размеров связанных с этим страховых взносов. |
This body of knowledge is now gradually gaining momentum in some countries east of the Elbe too, predominantly in the Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland and Slovenia. |
Кампания по распространению таких знаний постепенно набирает силу и в некоторых странах, расположенных к востоку от Эльбы, главным образом в Чешской Республике, Хорватии, Венгрии, Польше и Словении. |
WHO reports, however, that bacterial contamination remains a concern as a result of network corrosion, occasional failure to carry out chlorination (predominantly in semi-urban areas and villages) and illegal connections (particularly in cities and collective towns). |
Вместе с тем ВОЗ указывает на сохраняющуюся опасность бактериологического заражения, которую создают проржавевшие коммуникации, нехлорирование воды в отдельных случаях (главным образом в пригородных районах и деревнях) и незаконное подсоединение к коммуникациям (особенно в городах и коллективных хозяйствах). |
The bakeries were run by 360 women workers providing subsidized bread to 7,200 families, comprising over 42,000 people, predominantly women and children. |
Эти пекарни, где работало 360 женщин, занимались субсидируемым хлебоснабжением 7200 семей, в которых насчитывалось свыше 42000 человек, главным образом женщин и детей. |
Financial systems in the region are not well developed in general; they are predominantly short-term markets, capital markets are simple, and they move cyclically rather than counter-cyclically, which is what is needed to contribute to sustainable development. |
Финансовые системы в регионе недостаточно хорошо развиты в целом; они представляют собой главным образом краткосрочные рынки, довольно простые механизмы движения капитала, которые носят цикличный характер, тогда как для обеспечения устойчивого развития необходимо противоцикличное воздействие. |
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. |
Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством. |
Excluding the predominantly part-time jobs in the Commonwealth-funded Community Development Employment Projects (CDEP) Scheme - a form of work for the dole exclusive to indigenous Australians - the rate of unemployment would be around 50 per cent. |
Без учета главным образом временной работы в рамках финансируемой федеральным правительством системы общинных проектов развития занятости (ОПРЗ) - формы занятости, предназначенной исключительно для коренных австралийцев, - уровень безработицы составил бы около 50%. |
This point is of particular relevance in many catching-up economies, where research organizations have a legacy of focusing predominantly on generating technologies to the detriment of knowledge absorption, adaptation and diffusion capabilities. |
Это имеет особенно актуальное значение во многих странах с экономикой догоняющего типа, где исследовательские организации привыкли сосредотачивать внимание главным образом на генерировании технологий в ущерб потенциалу в области освоения, адаптации и распространения знаний. |
Over 1 million people, predominantly herders and subsistence farmers, have suffered directly from the severe effects of the drought on their food security and livelihoods. |
Ее серьезные последствия для продовольственной безопасности и источников средств к существованию ощутили на себе более 1 миллиона человек, главным образом скотоводы и фермеры, ведущие натуральное хозяйство. |
Intermittent clashes between the Mashashiya and Guntrar tribes in March and April resulted in the displacement of an estimated 3,000 residents from Mizdah, predominantly Mashashiyans. |
Спорадические стычки между племенем машашия и племенем гантрар, которые произошли в марте и апреле, привели к тому, что из Мизды были вынуждены бежать примерно 3000 жителей - главным образом члены племени машашия. |
Minority figures are currently falling, owing to external pressures on Serb KPC members (assessed to be predominantly from Serbia, and Kosovo Serbs). |
Количество членов из числа представителей меньшинств в настоящее время сокращается вследствие оказания внешнего давления на членов КЗК из числа сербов (по оценкам, главным образом со стороны Сербии и косовских сербов). |
An increasing demand for care services, predominantly their non-medical components, is associated with an ongoing shift away from residential towards ambulant and home care. |
Рост спроса на услуги по уходу, главным образом немедицинского характера, связан с наметившейся тенденцией перехода от оказания услуг в домах для престарелых к оказанию услуг амбулаторного характера и услуг на дому. |
They appear to have been detained because they were from the Zaghawa ethnic group, while the SLA faction they stayed with was predominantly Fur. |
Как представляется, они были помещены под стражу, поскольку принадлежали к этнической группе загава, в то время как та группировка ОАС, в которой они находились, состояла главным образом из лиц, принадлежащих к этнической группе фур. |
Progress has been achieved predominantly in coordination with UNDP, UN Habitat and the regional commissions Among the goals for UNECE interaction with other organizations and institutions would be promotion of consistency in technical assistance provided by different organizations. |
Прогресс был достигнут, главным образом, в координации с ПРООН, Хабитат-ООН по населенным пунктам и региональными комиссиями. |
[see - pathophysiology of rosacea] The early stage rosacea is characterized by persistent erythema and teleangiectasia predominantly of the cheeks frequently followed by papules and papulopustules. |
[см.- патофизиология розацеа] Начальная стадия болезни характеризуется стойкой эритемой и телеангиэктазиями, главным образом, на щеках; где впоследствии часто появляются папулы и пустулы. |
UNDP and the Government of Angola are facing the challenge to move forward with the preparation of the grounds for the transition from a situation characterized predominantly by humanitarian assistance activities to one dominated primarily by rehabilitation, reconstruction and development operations. |
Перед ПРООН и правительством Анголы стоит сейчас серьезная задача подготовки основ для перехода от этапа, на котором осуществлялись главным образом мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, к этапу с преобладанием операций по восстановлению, реконструкции и развитию. |
However, numerous interviewees also reported that a comprehensive and systematic expulsion campaign was begun at the end of March by Serb military and police units in predominantly Albanian neighbourhoods of Pristina Dragodan, Vranjevac, the hospital neighbourhood, etc. |
Вместе с тем многочисленные опрошенные также сообщили, что в конце марта сербские военные и полицейские подразделения приступили к систематической высылке, главным образом в албанских районах Приштины Драгодан, Враневач, район больницы и т.д. |
The gradual increase in the female component of immigrant groups is to be attributed, mainly, to family reunions, it having predominantly been the male members of the family unit who first emigrated to Italy. |
Постепенное увеличение в рамках групп иммигрантов женского компонента обусловлено главным образом фактором воссоединения семей, причем в данном случае мужчина редко выступает в качестве воссоединяющегося члена семейной ячейки, ибо именно мужчины, как правило, эмигрировали в Италию первыми. |
In general and where it is economically viable, predominantly electrical melting is considered BAT for lead crystal, crystal glass and opal glass production, since this technique allows efficient control of potential emissions of volatile elements. |
В тех случаях, когда это экономически применимо, электроплавка главным образом и в целом рассматривается в качестве НИМ для производства свинцового хрусталя и кристального и матового стекла, поскольку этот метод позволяет обеспечить эффективное ограничение возможных выбросов летучих элементов. |
In order to further reduce the proliferation of product classifications, the United Nations Statistics Division considers that initiation of the review process of the goods part of CPC has some priority; the work to date has been predominantly but not exclusively on the elaboration of services. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций считает, что в целях дальнейшего сокращения числа классификаций продуктов необходимо в первую очередь приступить к обзору того раздела КОП, который касается товаров; до настоящего времени работа была посвящена главным образом, но не полностью, разделу, касающемуся услуг. |
From its experience, the Committee knows that traditional models of development that are based predominantly on economic growth, the expansion of the democratic space and peace, do not automatically lead to gender equality and the realization of women's rights and empowerment. |
По своему опыту Комитет знает, что традиционные модели развития, основанные главным образом на экономическом росте, расширении демократического пространства и укреплении мира, не ведут автоматически к установлению гендерного равенства и реализации прав женщин и расширению их прав и возможностей. |
The Committee also believes that, in general, much remains to be done if the various offices of the Department of Management are to evolve from a predominantly provider-focused approach in the delivery of services to one that is driven by the needs and perspectives of the client. |
Комитет также считает, что, в целом, многое еще предстоит сделать для того, чтобы различные подразделения Департамента по вопросам управления при оказании услуг перешли от подхода, ориентированного главным образом на поставщика, к подходу, учитывающему потребности и интересы клиента. |
The Committee considered that it was unclear how it was being ensured that the wage levels for occupations predominantly carried out by women were not being undervalued compared with those carried out by men. |
Комитету не понятно, каким образом обеспечивается, чтобы уровень заработной платы в тех родах деятельности, которую выполняют главным образом женщины, не был ниже по сравнению с вознаграждением за работу, выполняемую мужчинами. |
(b) The traditional approach focusing predominantly on the countryside and land transfer should be supplemented by an all-round appreciation; |
Ь) необходимо расширить исторически сложившееся видение проблем, ориентированное главным образом на аспекты сельской жизни и передачи земли, взяв на вооружение комплексный подход; |
In East and South-East Asia, most countries have reported an increasing number of new abusers of ATS (predominantly methamphetamine in tablet form), and more abusers of other substances have been reported to have added ATS to their polydrug patterns of abuse. |
Большинство стран в Восточной и Юго-Восточной Азии сообщают о росте числа новых лиц, злоупотребляющих САР (главным образом, метамфетамином в форме таблеток); а также поступили сообщения об увеличении числа лиц с полинаркотической зависимостью, которые добавили САР к списку употребляемых ими веществ. |