Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Predominantly - Главным образом"

Примеры: Predominantly - Главным образом
In addition to adopting legislation, States have taken concrete policy measures to prevent forced labour, predominantly within the context of trafficking. Наряду с этим, принимая соответствующие правовые акты, государства предусмотрели конкретные политические меры для предупреждения принудительного труда, главным образом в контексте торговли людьми.
To date, the Anti-Discrimination Unit has relied predominantly on information provided by States. До сих пор Антидискриминационная группа главным образом полагалась на информацию, представляемую государствами.
Technical issues of the profession are analysed and generally accepted auditing principles are predominantly developed by this institution. Эта профессиональная ассоциация занимается главным образом техническими вопросами, а также разработкой общепризнанных принципов аудита.
At the European level, the European Convention on Human Rights provided protection for all migrant workers irrespective of their status but was focused predominantly on rights of a civil or political nature. На европейском уровне Европейская конвенция по правам человека обеспечивает защиту всех трудящихся-мигрантов независимо от их статуса, однако ориентирована главным образом на права гражданского или политического характера.
Vehicle labeling worldwide is predominantly in relation to fuel economy, with some countries also reporting additional characteristics such as CO2 emissions and estimated fuel costs. Во всем мире маркировка транспортных средств производится главным образом с целью сообщения информации о топливной экономичности, однако в ряде стран сообщаются также дополнительные характеристики, такие как выбросы СО2 и предполагаемые расходы на топливо.
[37] Incomplete evidence suggests that, unlike previous years, Al-Shabaab core operatives have predominantly carried out attacks inside Kenya in 2014. [37] Неполные сведения указывают на то, что, в отличие от предыдущих лет, основные боевики группировки «Аш-Шабааб» в 2014 году совершали свои нападения главным образом в Кении.
The compulsory contributions and voluntary funds provided for multilateral purposes are predominantly managed by the United Nations, the European Commission and the international financial institutions. Обязательные и добровольные взносы, предоставляемые в целях многостороннего сотрудничества, регулируются главным образом Организацией Объединенных Наций, Европейской комиссией и международными финансовыми учреждениями.
The Jamaican population is ethnically diverse, comprising predominantly people of African descent but also persons of Indian, Chinese, Lebanese and European ancestry. Этнический состав населения Ямайки отличается многообразием и состоит главным образом из лиц африканского происхождения, а также индийцев, китайцев, ливанцев и европейцев.
In regard to the criminalization of offences, predominantly legal advice and some assistance in legislative drafting. в связи с вопросами, касающимися криминализации - главным образом, консультативная юридическая помощь и определенная помощь в подготовке проектов законодательных документов;
It is therefore assumed to be transported in the atmosphere predominantly bound to particles, because of its surface-active properties, rather than in a gaseous state. Поэтому предполагается, что он переносится по воздуху главным образом в виде частиц, что объясняется его поверхностно-активными свойствами, а не в газообразном состоянии.
All organizations whose expenditures, like those of the secretariat, are predominantly incurred in local currency experience problems arising from exchange rate fluctuations. Все организации, расходы которых, как и расходы секретариата, оплачиваются, главным образом, в местной валюте, испытывают проблемы в связи с колебаниями валютных курсов.
Diffusion of proscribed or sensitive technologies from MNAs to unauthorized entities is predominantly related to the participants degree of access to these technologies. Диффузия запрещенных или чувствительных технологий от МПЯО к несанкционированным субъектам относится главным образом к степени доступа участников к этим технологиям.
The Working Party will be informed about results of its special, one-hundred-and-second session devoted predominantly to the work on the outstanding issues regarding driving and rest periods for professional drivers. Рабочая группа будет проинформирована о результатах ее специальной сто второй сессии, посвященной главным образом работе над неурегулированными вопросами, касающимися продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей.
Reduction techniques therefore focus predominantly on alterations in the manure pit. Таким образом, методы сокращения выбросов касаются главным образом изменений в устройстве навозосборника.
A survey of the Report's users, predominantly experts coming from various institutions, organizations and forest-related processes in the UNECE region was performed. Был проведен опрос пользователей Обзора, к каковым главным образом относятся эксперты, представляющие различные учреждения, организации и процессы, которые занимаются в регионе ЕЭК ООН лесной тематикой.
Furthermore, these programs are predominantly for lower-grade elementary school children, with the primary goal being protection and guidance of children in schoolwork, and lacking activities for emotional and social development. Кроме того, эти программы предназначены главным образом для младших классов начальной школы и основной их целью является защита детей и их ориентация в вопросах учебы в школе, а занятия по нравственному и социальному воспитанию не проводятся.
For example, one criticism is that "environment and energy programmes in UNDP have relied predominantly on outside funding". Например, было высказано критическое замечание относительно того, что "программы в области окружающей среды и энергетики в ПРООН осуществляются главным образом за счет внешнего финансирования".
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной.
The structure of agriculture means that, at least in most countries, the labour would have been predominantly self-employed in farming. Сельскохозяйственная структура по меньшей мере многих стран предусматривает, что рабочая сила входит, главным образом, в категорию "самозанятых" в секторе фермерских хозяйств.
Likewise, net debt flows are predominantly of private origin, as flows from official creditors became increasingly negative since 2003. Аналогичным образом приток средств в виде долговых обязательств главным образом идет по линии частных источников, поскольку объем официальной помощи начиная с 2003 года сокращается.
The total number of health care facilities in 1998 was roughly 24,500, of which approximately 20,000 were non-State, predominantly the practices of ambulatory physicians. В 1998 году общее число медицинских учреждений составляло примерно 24500, из которых примерно 20000 относились к негосударственному сектору и представляли собой главным образом кабинеты врачей, оказывающих амбулаторное обслуживание.
SIP is a defined standard described in RFC 3261 and is predominantly used in business environments. SIP - это четко определенный стандарт, описанный в публикации RFC 3261 и используемый главным образом в деловой сфере.
The Authority indicated that the requests concerned predominantly private construction and the development of commercial areas within ancient structures in the Old City and in the surrounding neighbourhoods. Управление сообщило, что разрешения испрашиваются главным образом для строительства частных домов и развития торговых районов на исторической территории Старого города и в прилегающих к ней районах.
WFP assistance to Mozambique during the period 1992-1994 has been predominantly for returnees, displaced people, drought-affected families and demobilized soldiers. Помощь, которую МПП оказывает Мозамбику в 1992-1994 годах, главным образом нацелена на удовлетворение потребностей репатриантов, перемещенных лиц, пострадавших от засухи семей и демобилизованных солдат.
Since mines were laid predominantly in battle areas from which civilian populations had fled, casualties during the war were mainly among the military. Поскольку мины устанавливалась главным образом в районах боевых действий, откуда гражданское население успело уйти, потери во время войны несли в основном военные.