In addition to adopting legislation, States have taken concrete policy measures to prevent forced labour, predominantly within the context of trafficking. |
Наряду с этим, принимая соответствующие правовые акты, государства предусмотрели конкретные политические меры для предупреждения принудительного труда, главным образом в контексте торговли людьми. |
To date, the Anti-Discrimination Unit has relied predominantly on information provided by States. |
До сих пор Антидискриминационная группа главным образом полагалась на информацию, представляемую государствами. |
Technical issues of the profession are analysed and generally accepted auditing principles are predominantly developed by this institution. |
Эта профессиональная ассоциация занимается главным образом техническими вопросами, а также разработкой общепризнанных принципов аудита. |
At the European level, the European Convention on Human Rights provided protection for all migrant workers irrespective of their status but was focused predominantly on rights of a civil or political nature. |
На европейском уровне Европейская конвенция по правам человека обеспечивает защиту всех трудящихся-мигрантов независимо от их статуса, однако ориентирована главным образом на права гражданского или политического характера. |
Vehicle labeling worldwide is predominantly in relation to fuel economy, with some countries also reporting additional characteristics such as CO2 emissions and estimated fuel costs. |
Во всем мире маркировка транспортных средств производится главным образом с целью сообщения информации о топливной экономичности, однако в ряде стран сообщаются также дополнительные характеристики, такие как выбросы СО2 и предполагаемые расходы на топливо. |
[37] Incomplete evidence suggests that, unlike previous years, Al-Shabaab core operatives have predominantly carried out attacks inside Kenya in 2014. |
[37] Неполные сведения указывают на то, что, в отличие от предыдущих лет, основные боевики группировки «Аш-Шабааб» в 2014 году совершали свои нападения главным образом в Кении. |
The compulsory contributions and voluntary funds provided for multilateral purposes are predominantly managed by the United Nations, the European Commission and the international financial institutions. |
Обязательные и добровольные взносы, предоставляемые в целях многостороннего сотрудничества, регулируются главным образом Организацией Объединенных Наций, Европейской комиссией и международными финансовыми учреждениями. |
The Jamaican population is ethnically diverse, comprising predominantly people of African descent but also persons of Indian, Chinese, Lebanese and European ancestry. |
Этнический состав населения Ямайки отличается многообразием и состоит главным образом из лиц африканского происхождения, а также индийцев, китайцев, ливанцев и европейцев. |
In regard to the criminalization of offences, predominantly legal advice and some assistance in legislative drafting. |
в связи с вопросами, касающимися криминализации - главным образом, консультативная юридическая помощь и определенная помощь в подготовке проектов законодательных документов; |
It is therefore assumed to be transported in the atmosphere predominantly bound to particles, because of its surface-active properties, rather than in a gaseous state. |
Поэтому предполагается, что он переносится по воздуху главным образом в виде частиц, что объясняется его поверхностно-активными свойствами, а не в газообразном состоянии. |
All organizations whose expenditures, like those of the secretariat, are predominantly incurred in local currency experience problems arising from exchange rate fluctuations. |
Все организации, расходы которых, как и расходы секретариата, оплачиваются, главным образом, в местной валюте, испытывают проблемы в связи с колебаниями валютных курсов. |
Diffusion of proscribed or sensitive technologies from MNAs to unauthorized entities is predominantly related to the participants degree of access to these technologies. |
Диффузия запрещенных или чувствительных технологий от МПЯО к несанкционированным субъектам относится главным образом к степени доступа участников к этим технологиям. |
The Working Party will be informed about results of its special, one-hundred-and-second session devoted predominantly to the work on the outstanding issues regarding driving and rest periods for professional drivers. |
Рабочая группа будет проинформирована о результатах ее специальной сто второй сессии, посвященной главным образом работе над неурегулированными вопросами, касающимися продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей. |
Reduction techniques therefore focus predominantly on alterations in the manure pit. |
Таким образом, методы сокращения выбросов касаются главным образом изменений в устройстве навозосборника. |
A survey of the Report's users, predominantly experts coming from various institutions, organizations and forest-related processes in the UNECE region was performed. |
Был проведен опрос пользователей Обзора, к каковым главным образом относятся эксперты, представляющие различные учреждения, организации и процессы, которые занимаются в регионе ЕЭК ООН лесной тематикой. |
Furthermore, these programs are predominantly for lower-grade elementary school children, with the primary goal being protection and guidance of children in schoolwork, and lacking activities for emotional and social development. |
Кроме того, эти программы предназначены главным образом для младших классов начальной школы и основной их целью является защита детей и их ориентация в вопросах учебы в школе, а занятия по нравственному и социальному воспитанию не проводятся. |
For example, one criticism is that "environment and energy programmes in UNDP have relied predominantly on outside funding". |
Например, было высказано критическое замечание относительно того, что "программы в области окружающей среды и энергетики в ПРООН осуществляются главным образом за счет внешнего финансирования". |
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. |
Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной. |
The structure of agriculture means that, at least in most countries, the labour would have been predominantly self-employed in farming. |
Сельскохозяйственная структура по меньшей мере многих стран предусматривает, что рабочая сила входит, главным образом, в категорию "самозанятых" в секторе фермерских хозяйств. |
Likewise, net debt flows are predominantly of private origin, as flows from official creditors became increasingly negative since 2003. |
Аналогичным образом приток средств в виде долговых обязательств главным образом идет по линии частных источников, поскольку объем официальной помощи начиная с 2003 года сокращается. |
The total number of health care facilities in 1998 was roughly 24,500, of which approximately 20,000 were non-State, predominantly the practices of ambulatory physicians. |
В 1998 году общее число медицинских учреждений составляло примерно 24500, из которых примерно 20000 относились к негосударственному сектору и представляли собой главным образом кабинеты врачей, оказывающих амбулаторное обслуживание. |
SIP is a defined standard described in RFC 3261 and is predominantly used in business environments. |
SIP - это четко определенный стандарт, описанный в публикации RFC 3261 и используемый главным образом в деловой сфере. |
The Authority indicated that the requests concerned predominantly private construction and the development of commercial areas within ancient structures in the Old City and in the surrounding neighbourhoods. |
Управление сообщило, что разрешения испрашиваются главным образом для строительства частных домов и развития торговых районов на исторической территории Старого города и в прилегающих к ней районах. |
WFP assistance to Mozambique during the period 1992-1994 has been predominantly for returnees, displaced people, drought-affected families and demobilized soldiers. |
Помощь, которую МПП оказывает Мозамбику в 1992-1994 годах, главным образом нацелена на удовлетворение потребностей репатриантов, перемещенных лиц, пострадавших от засухи семей и демобилизованных солдат. |
Since mines were laid predominantly in battle areas from which civilian populations had fled, casualties during the war were mainly among the military. |
Поскольку мины устанавливалась главным образом в районах боевых действий, откуда гражданское население успело уйти, потери во время войны несли в основном военные. |