| The activity of Education for Health inside of this program was predominantly directed to women, without a perspective of gender. | Деятельность в области образования в интересах здоровья в рамках этой программы была нацелена главным образом на женщин, т.е. |
| In yet other cases, agencies contribute expertise in their own areas of specialization to activities predominantly related to drug control. | Кроме того, в ряде случаев учреждения предоставляют экспертные услуги в сферах их специализации для осуществления мероприятий, связанных, главным образом, с контролем над наркотиками. |
| Costa Rica had initiated a short-term labour migration card to facilitate a temporary migration agreement concerning Nicaraguan labour migrants who were engaged predominantly in construction and agriculture. | Коста-Рика выступила инициатором разработки карточки учета краткосрочной миграции рабочей силы, которая позволит ускорить заключение соглашения о временной миграции рабочих-мигрантов из Никарагуа, занятых главным образом в строительстве и сельском хозяйстве. |
| Malawi's economy remains predominantly agriculture based contributing to more than a third of the country's Gross Domestic Product and to over 90 percent of export earnings. | Экономика Малави по-прежнему основана главным образом на сельском хозяйстве, которое обеспечивает свыше одной трети валового внутреннего продукта страны и свыше 90 процентов дохода от экспорта. |
| This initiative predominantly benefits women, as women account for around 91 per cent of all people in receipt of a domestic purposes benefit. | От реализации этой инициативы выигрывают главным образом женщины, так как на долю женщин приходится примерно 91 процент всех лиц, получающих семейные пособия. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
| In April, some 300 houses damaged during the 1991-1995 war were demolished in a predominantly Serb area of Gospic. | В апреле в районе Госпича, где проживают главным образом сербы, было снесено около 300 домов, поврежденных во время войны 1991-1995 годов. |
| The Committee is also concerned that women are employed predominantly in low paying jobs and that a wage gap between women and men persists. | Комитет также беспокоит то, что женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых должностях и что разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется. |
| At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. | В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе. |
| Women are predominantly employed in the public sector, mainly in education, health and social services and other service activities. | Женщины преимущественно заняты в государственном секторе, главным образом в сфере образования, здравоохранения и социальных услуг, а также в других секторах услуг. |
| Increasingly, we fear that small island States like my own, which depend predominantly on agricultural export commodities, will be seriously affected without adequate market safeguards. | Мы все больше опасаемся того, что малые островные государства, такие как наше, которые живут главным образом за счет экспорта сельскохозяйственной продукции, серьезно пострадают из-за отсутствия адекватных рыночных гарантий. |
| Heavy metals such as cadmium, lead and mercury are common air pollutants and are emitted predominantly into air as a result of various industrial activities. | Тяжелые металлы, такие, как кадмий, свинец и ртуть, являются широко распространенными загрязнителями воздуха и поступают в виде выбросов в воздушную среду главным образом в результате осуществления различных видов промышленной деятельности. |
| Industrial logging did not resume after the war ended in 2003, owing predominantly to a lack of investment because of the sanctions. | После окончания войны в 2003 году промышленная лесозаготовка так и не возобновилась, главным образом из-за отсутствия инвестиций, обусловленного введением санкций. |
| In some countries, such as the United States of America, these arrangements are now predominantly embodied in what are called "service contracts". | В некоторых странах, например в Соединенных Штатах Америки, эти положения сегодня предусматриваются главным образом в так называемых "договорах на обслуживание". |
| As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. | Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
| However, some 25 countries, predominantly in Africa, remained completely dependent on external support for their vaccine needs in 2003. | Вместе с тем порядка 25 стран, главным образом в Африке, сохранили полную зависимость от внешней поддержки для удовлетворения своих потребностей в вакцинах в 2003 году. |
| For the purpose of this document, the term "regional" refers predominantly to the five regions defined in the five Annexes to the Convention. | Для целей настоящего документа термин "региональный" соотносится главным образом с пятью регионами, определенными в пяти приложениях к Конвенции. |
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
| Although the effects of this pollution are predominantly felt in coastal areas, pollution from land-based sources can also negatively impact biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Хотя последствия этого загрязнения ощущаются главным образом в прибрежных районах, загрязнение из находящихся на суше источников чревато также пагубным воздействием на биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. |
| Chiefs can be either male or female although traditionally, chiefs have been predominantly males because of prevailing cultural attitudes and beliefs. | Вождями могут быть как мужчины, так и женщины, хотя в силу преобладающих культурных обычаев и верований вождями традиционно являются главным образом мужчины. |
| The Council's work predominantly supports Goals 1 (Eradicate poverty and hunger) and 7 (Ensure environmental sustainability). | В своей работе Совет главным образом содействует достижению целей 1 (искоренение голода и нищеты) и 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| UNEP is at present engaged with institutions in 25 countries, predominantly in Africa, providing institutional support and facilitating project development. | ПРООН сотрудничает с учреждениями в 25 странах, главным образом в Африке, в деле оказания институциональной поддержки и поощрения разработки проектов. |
| According to the GAC research, in 300 areas in the Czech Republic 60,00080,000 predominantly Roma inhabitants are suffering from the social exclusion. | Согласно данным исследования ГАК, в 300 районах Чешской Республики 60-80000 жителей, главным образом рома, находятся в состоянии социальной изоляции. |
| These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. | Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
| The population resides predominantly in rural areas, with one third of the population living in urban areas. | Население проживает главным образом в сельской местности, и только одна треть - в городах. |