Participants noted that historically, the international trading system had focused predominantly on trade liberalization, and had often failed to fully take into account implications for productive capabilities, employment and development. |
Участники отметили, что исторически в рамках международной торговой системы внимание заострялось главным образом на либерализации торговли и зачастую в полной мере не учитывались последствия этого процесса для производственного потенциала, занятости и развития. |
Those concepts now figure predominantly in our decision-making process when considering the sustainable use of the ocean and its resources, and they are integral to allow us to meet our conservation and management goals. |
Эти концепции сейчас фигурируют главным образом в нашем процессе принятия решений при рассмотрении вопросов устойчивого использования Мирового океана и его ресурсов, а также являются неотъемлемыми концепциями, которые позволяют нам добиваться реализации поставленных нами целей в области сохранения и управления. |
Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. |
Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках. |
However, the Committee is concerned at the high number of children in street situations who have been identified in main towns, predominantly children living in poverty and HIV/AIDS orphans. |
Однако Комитет обеспокоен высокой численностью безнадзорных детей, выявленных в основных городах, главным образом детей, живущих в нищете и ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
More recently, international institutions have become increasingly aware of the limitations of strategies based predominantly on the formalization of urban land markets and have recognized that there is a variety of tenure instruments that can be employed. |
В последнее время международные учреждения стали больше учитывать ограничения, вытекающие из стратегий, основанных главным образом на формализации городских земельных рынков, и признают наличие разнообразных инструментов правового обеспечения проживания. |
In tackling climate change, we must realize that this is not merely an environmental issue, but predominantly one of sustainable development. |
Решая проблему изменения климата, мы должны понимать, что это не просто экологическая проблема, а главным образом проблема устойчивого развития. |
We continue to respond to today's horizontal, interwoven challenges - such as terrorism, international crime, drug trafficking and others - through institutions that were designed predominantly to settle disputes among States. |
Мы по-прежнему реагируем на сегодняшние взаимосвязанные вызовы горизонтального характера - такие как терроризм, международная преступность, оборот наркотиков и прочие - посредством институтов, предназначенных, главным образом, для разрешения споров между государствами. |
The growing provision of care work through market, government and community services has not resolved the fact that it is carried out predominantly by women. |
Несмотря на рост объема социальной работы, выполняемой рыночными, государственными и общинными службами, фактом остается то, что эта работа выполняется главным образом женщинами. |
The fact that these commodities, used predominantly as food, are now being grown for utilization in producing biofuels exerts added pressure on food prices. |
Тот факт, что эти виды сырья, используемые, главным образом, в целях производства продуктов питания, в настоящее время выращиваются в целях использования их в качестве биотоплива, в еще большей степени обусловливает рост цен на продовольствие. |
While public institutions are taking over more functions in the area of resolving civic problems in Azerbaijan, the policy and control remain predominantly the activities of State bodies. |
Хотя общественные организации выполняют все более значительные обязанности в сфере решения существующих в Азербайджане гражданских проблем, вопросами политики и контроля по-прежнему занимаются главным образом государственные органы. |
Government support for environmental labelling and environmental management and auditing is based predominantly on green public orders from the State administration agencies. |
Поддержка, оказываемая правительством системам экомаркировки и системам экологического менеджмента и аудита, основывается главным образом на "зеленых" государственных заказах, получаемых от государственных административных органов. |
The new faction, composed predominantly of Fur leaders dissatisfied with Abdul Wahid's handling of the issue of the Darfur Peace Agreement, might eventually ally themselves with the National Redemption Front. |
Это новое формирование в составе главным образом лидеров фур, недовольное поведением Абдула Вахида в отношении Мирного соглашения по Дарфуру, в конечном итоге может примкнуть к Фронту национального спасения. |
Migrant children including labourers (predominantly in the agricultural industries) and unaccompanied minors, is an issue of increasing concern in Mexico and a stated priority of the Government of Mexico. |
Дети-мигранты, включая неквалифицированных рабочих (главным образом в сельскохозяйственном секторе) и несопровождаемые несовершеннолетние, вызывают все большее беспокойство в Мексике, и вопрос об их положении объявлен правительством Мексики в качестве приоритетного. |
Shared assignments in interpretation of meetings with other duty stations contributed to the increased utilization of global conference-servicing capacity; only a small percentage of translation workload was processed for other duty stations as capacities are fully utilized, predominantly for local clients. |
Распределение заданий на выполнение устного перевода заседаний между службами из разных мест службы способствовало более активному использованию глобальных ресурсов конференционного обслуживания; была выполнена лишь небольшая доля работы других мест службы в области письменного перевода, поскольку весь потенциал Отделения используется главным образом для обслуживания местных клиентов. |
Ministries and other government agencies, as well as 150 international and internationally operating organisations and NGOs working predominantly in biodiversity conservation and development cooperation, are also based in Bonn. |
В Бонне расположены также министерства и другие государственные учреждения, а также 150 международных организаций и организаций, выступающих на международной арене, и неправительственных организаций, работающих главным образом в сфере сохранения биоразнообразия и сотрудничества в области развития. |
Meanwhile, more than 6,000 Rwandans returned voluntarily to Rwanda in 2013, predominantly from the Democratic Republic of the Congo, with a small number returning from Uganda. |
В то же время в 2013 году в Руанду добровольно вернулось более 6000 руандийцев, главным образом из Демократической Республики Конго, а небольшое число беженцев вернулось из Уганды. |
At the national level, for example, Japan's Commission on Policy for Persons with Disabilities (CPPD) is an inclusive consultative policy mechanism whose members are predominantly persons with diverse disabilities and their family members. |
К примеру, на национальном уровне Японская комиссия по политике в отношении людей с инвалидностью (СППД) представляет собой открытый консультативный программный механизм, членами которого являются главным образом люди с различными ограниченными возможностями и члены их семей. |
On criminalization and law enforcement, such assistance predominantly includes summaries of good practices, legal advice, on-site assistance and the development of implementation action plans. |
Техническая помощь в области криминализации и правоохранительной деятельности включает главным образом подготовку резюме успешных видов практики, консультативно-правовую помощь, оказание помощи на местах и разработку планов действий по осуществлению законодательства |
The process of urbanization is an intrinsic dimension of economic and social development and, in consequence, both developed and developing countries are going through the process of shifting from predominantly rural to predominantly urban societies. |
Процесс урбанизации является одним из имманентных аспектов экономического и социального развития и, следовательно, как развитые, так и развивающиеся страны проходят через процесс перехода от главным образом сельского к главным образом городскому обществу. |
These are mainly related to the abuse of dominant position and the control of a public network that is exclusively or predominantly provided by a single provider. |
Они связаны главным образом со злоупотреблением господствующим положением на рынке и контролем над сетью общего пользования, которой распоряжается исключительно или преимущественно единственный поставщик. |
While poverty is frequently associated with unemployment, in the rural areas of developing countries, poverty is predominantly a problem of poor employment quality, resulting in high shares of underemployed and poorly paid workers and low levels of labour productivity. |
Хотя нищета обычно ассоциируется с безработицей, в сельских районах развивающихся стран нищета - это проблема, которая связана главным образом с низким качеством работы, а это ведет к высокому уровню неполной занятости, к плохой оплате труда и к низкой производительности труда. |
Labour migrants from Bangladesh, India and Pakistan are predominantly male and mostly headed towards the Gulf Cooperation Council countries, whereas migrant workers from Indonesia, the Philippines and Sri Lanka are mostly female and work in a more diverse range of countries. |
Трудящиеся-мигранты из Бангладеш, Индии и Пакистана - это преимущественно мужчины, которые направляются большей частью в страны-члены Совета сотрудничества стран Залива, в то время как трудящимися-мигрантами из Индонезии, Филиппин и Шри-Ланки являются главным образом женщины, которые работают в более широком диапазоне стран. |
Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. |
Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
The remainder predominantly discussed spare time activities (10%), work (7%), media (TV & radio; 5%) and politics (3%). |
В остальных сообщениях обсуждаются главным образом занятия в свободное время (10%), работа (7%), СМИ (телевидение и радио - 5%) и политика (3%). |
The Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia and Head of AMISOM noted that while AMISOM's mandate was predominantly of a military or security nature, it also had a civilian component. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза в Сомали и глава АМИСОМ отметил, что, хотя мандат АМИСОМ главным образом распространяется на военную сферу или вопросы безопасности, в него также входит и гражданский компонент. |