Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Predominantly - Главным образом"

Примеры: Predominantly - Главным образом
Many women's groups informed the Special Rapporteur that the "honour defence" is often used, predominantly by defendants from social classes with access to good legal services, after the defence had exhausted all other legal arguments. Многие феминистские группы сообщили Специальному докладчику о том, что концепция "защиты чести" используется главным образом обвиняемыми из сословий, имеющих доступ к качественным юридическим услугам, после исчерпания всех других юридических доказательств.
The Taliban authorities have issued decrees (see appendices) whose enforcement appears to have been entrusted predominantly to this department which is reportedly empowered to carry out beatings of offenders on the spot in certain cases. Администрация талибов опубликовала указы (см. приложения), проведение которых в жизнь возложено, по-видимому, главным образом на этот департамент, который, как сообщается, уполномочен исполнять наказания в виде битья палками правонарушителей в отдельных случаях прямо на месте.
Improvements in the accuracy and timeliness of early warning for hydrometeorlogical hazards now rest predominantly on the ability to extend existing practices, material resources and professional capabilities to areas of lesser coverage, concentration or quality in some developing countries. Повышение точности и своевременности раннего предупреждения о гидрометеорологических опасностях в настоящее время зависит главным образом от возможностей использования существующей практики, материальных ресурсов и профессиональных возможностей в областях, характеризующихся менее значительным охватом, меньшей степенью концентрации усилий или более низким качеством, в некоторых развивающихся странах.
External resources have been channelled predominantly to the areas of human resource development, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communication. Внешние ресурсы направлялись главным образом в сферу развития людских ресурсов, национальных учреждений и административного потенциала, земельных ресурсов и транспорта и связи.
Although the ICP IM programme predominantly focuses on the assessment of air pollution effects, it should be recognized that available integrated monitoring data would provide an important basis, and should therefore also be used, for studies of other environmental problems, such as climate change. Хотя программа МСП КМ главным образом сосредоточена на оценке воздействия загрязнения воздуха, следует признать, что имеющиеся данные комплексного мониторинга обеспечат серьезную основу для проведения исследований других экологических проблем, таких, как, например, изменение климата, и поэтому также должны использоваться для этой цели.
It is obvious that the mechanism for the application of paragraph 22 was predominantly of a political rather than a truly technical nature and was subject to the whims of the United States of America. Видимо, механизм применения пункта 22 носил главным образом политический, а не чисто технический характер и обусловливался прихотью Соединенных Штатов Америки.
Geneva web group is a citywide network of web professionals, predominantly from United Nations system organizations who meet infrequently to keep informed and share experiences on website development. Женевская сетевая группа - общегородская сеть специалистов по Интернету, главным образом работающих в организациях системы Организации Объединенных Наций, которые проводят регулярные встречи для обмена информацией и опытом разработки сайтов.
Early marriage, which disproportionately affects girls, is predominantly found in South Asia and sub-Saharan Africa, where over 50 per cent of girls are married by the age of 18. Раннее вступление в брак, которое в большей мере характерно для девочек, распространено главным образом в Южной Азии и Африке южнее Сахары, где более 50% девочек выходят замуж до достижения ими 18 лет.
Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО.
It was also important to consider the case where a State, on acceding to or ratifying a treaty, issued a declaration that contained elements of a predominantly political nature, which were often followed by similar declarations in response by interested third States. Важно также рассмотреть случаи, когда государство при присоединении к договору или его ратификации выпускает заявление, содержащее элементы главным образом политического характера, после чего зачастую следуют аналогичные ответные заявления заинтересованных третьих государств.
So far, information has been obtained predominantly through interviews with refugees and IDPs, who speak of widespread abuses and violations of human rights and humanitarian law by all parties to the conflict. До сих пор информация поступала главным образом из бесед с беженцами и ВПЛ, которые говорят о повсеместном нарушении и попрании прав человека и гуманитарного права всеми сторонами, участвующими в конфликте.
A self-contained regime in this third sense has effect predominantly through providing interpretative guidance and direction that in some way deviates from the rules of general law. Автономный режим в этом третьем смысле действует главным образом как руководство в отношении толкования и направления, которое в определенном смысле отступает от общеправовых норм.
Diseases which, in the pursuit of occupational activity, are wholly or predominantly due to harmful substances or to certain types of work are deemed occupational diseases. В качестве профессиональных заболеваний рассматриваются заболевания, которые при осуществлении профессиональной деятельности вызваны исключительно или главным образом вредными веществами или выполнением определенных видов работ.
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское.
For most States the only seabed activity currently taking place within their areas of national jurisdiction is the exploration and exploitation of offshore oil and gas, which is still predominantly concentrated in waters near the coast and on continental shelves. Для большинства государств единственный вид деятельности на морском дне, происходящий в настоящее время в районах их национальной юрисдикции, связан с разведкой и разработкой морских месторождений нефти и газа, которые по-прежнему ведутся главным образом в водах, прилегающих к побережью, и на континентальных шельфах.
As is well-known, Ago discussed this question predominantly in terms of the gradation of State responsibility through the distinction between international "crimes" and "simple breaches". Хорошо известно, что Аго обсуждал этот вопрос главным образом в плане градации ответственности государств на основании различия между международными "преступлениями" и "простыми нарушениями".
If for example an economy (i.e. industry) is composed predominantly of activities that rely on intensive use of energy all year long, then the average load factor would be comparatively higher. Если, к примеру, экономика (т.е. промышленность) состоит главным образом из видов производственной деятельности, которые опираются на интенсивное использование энергии в течение всего года, тогда фактор средней загрузки будет относительно высоким.
At present Bosnia and Herzegovina is predominantly a country of destination in terms of the trafficking of people, although there is increasing evidence that it is becoming a country of origin. В настоящее время Босния и Герцеговина служит главным образом в качестве страны назначения с точки зрения торговли людьми, хотя поступает все больше сообщений о том, что она превращается в страну происхождения.
Cooperation in the area of policy-formulation was predominantly carried out in areas under the auspices of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development Сотрудничество в области разработки политики главным образом осуществлялось в областях, относящихся к компетенции Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
The crimes of those days seem quite inconceivable when we consider that the gangs perpetrating them were made up not of professional murderers and sadists, but of ordinary citizens, predominantly young people. Преступления тех дней кажутся совершенно немыслимыми, если учесть, что совершавшие их банды состояли не из профессиональных убийц и садистов, а из рядовых граждан, главным образом молодежи.
The private sector is active in the road transport sector, which, however, is dominated by foreign (predominantly Russian and Azerbaijani) companies and operators. Частный сектор активно действует в сфере дорожного транспорта, где, однако, доминирующее положение занимают иностранные (главным образом, российские и азербайджанские) компании и операторы.
While alcohol addiction afflicts both the young and the old, drug abuse has been reported to affect young people predominantly. В отличие от алкоголизма, распространенного как среди молодежи, так и среди взрослого населения, проблема наркомании, как сообщается, главным образом затрагивает молодежь.
Long-term deals are carried out predominantly in such currencies as the US dollar, Euro or pound sterling, for which the indicated forward market is available. Долгосрочные сделки совершаются главным образом в таких валютах, как доллар США, евро или фунт стерлингов, поскольку для этих валют имеется вышеупомянутый форвардный рынок.
The ecosystem area for which dynamic modelling has been carried out by CCE covers about 670,000 km2, comprising predominantly forest soils in areas where critical loads of acidity are still exceeded. Площадь экосистем, в отношении которых КЦВ разрабатывает динамические модели, охватывает около 670000 км2 и включает в себя, главным образом, лесные почвы в районах, в которых по-прежнему превышаются критические нагрузки кислотности.
In the same period, LTTE released 226 children, compared with 171 children released in the preceding 11 months, predominantly from Kilinochchi. В течение этого же периода группа «ТОТИ» освободила 226 детей по сравнению с 171 ребенком, освобожденным в предыдущие 11 месяцев, главным образом из Килиноччи.