Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. |
В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза. |
In the course of the Committee's review of new applications, it encountered several instances of small and large organizations, predominantly from the South, that had significant ties to government. |
При рассмотрении новых заявлений Комитет обнаружил несколько случаев, когда как небольшие, так и крупные организации, главным образом из стран Юга, имели тесные связи с правительствами. |
But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. |
Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны. |
Furthermore, I reiterate that about 300,000 predominantly Georgian refugees and internally displaced persons from that conflict zone are still being subjected to the continuous violation of their rights and difficult living conditions. |
Кроме того, я повторяю, что примерно 300000 главным образом грузинских беженцев и перемещенных лиц в конфликтной зоне по-прежнему подвергаются непрекращающемуся нарушению их прав и вынуждены жить в сложных условиях. |
Using predominantly extrabudgetary resources, these objectives will be pursued by seeking to enhance the capability of developing countries with abundant biological resources to compete more effectively in the emerging markets for products based on biological resources. |
За счет главным образом внебюджетных ресурсов эти задачи будут выполняться путем повышения способности развивающихся стран, наделенных богатыми биологическими ресурсами, более эффективно конкурировать на формирующихся рынках товаров, в основе которых лежат биологические ресурсы. |
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. |
Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. |
Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования. |
Although, legally, they could occupy any post, they were still predominantly employed in traditionally female sectors, such as health, education and government. |
Хотя юридически женщины могут занимать любую должность, они все еще заняты, главным образом, в секторах, в которых традиционно преобладали женщины, таких, как здравоохранение, образование и управление. |
Over the years, the Commission has evolved from a body predominantly focused on standard-setting to one more proactively involved in identifying grave, frequent and systematic rights violations. |
С годами Комиссия превратилась из органа, занимавшегося главным образом нормотворческой деятельностью, в орган, более активно участвующий в выявлении серьезных, часто повторяющихся и систематических нарушений прав человека. |
Laws and government policies are currently drafted in Portuguese and justice-sector administration is predominantly undertaken in Portuguese, to the extent possible. |
Законы и государственная политика в настоящее время разрабатываются на португальском языке; отправление правосудия, насколько это возможно, также осуществляется главным образом на португальском языке. |
For the purpose of these statistics, a trade union is defined as an organization, consisting predominantly of employees, the principal activities of which include the negotiation of rates of pay and conditions of employment for its members. |
Для целей статистического учета профсоюз определяется как организация, состоящая главным образом из работников, основные виды деятельности которой включают ведение переговоров о ставках заработной платы и условиях труда ее членов. |
Indigenous peoples have come into contact with human genome research predominantly as subjects of research in the Human Genome Diversity Project outlined below. |
З. Коренные народы сталкиваются с исследованием генома человека главным образом в качестве объектов изучения в рамках описанного ниже проекта изучения многообразия генома человека. |
As a result, human rights have been either ignored or recognized on a limited scale, predominantly in urban areas and relating to those segments of the population engaged in formal activities. |
В результате этого проблема прав человека либо игнорируется полностью, либо признается в ограниченном масштабе, главным образом применительно к городским районам и в отношении слоев населения, занятых в формальном секторе. |
While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. |
Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины. |
As explained in previous reports, Canada has a predominantly publicly financed, privately delivered health-care system, which provides access to universal, comprehensive coverage for medically necessary hospital and physician services. |
Как разъяснялось в предыдущих докладах, система здравоохранения Канады финансируется главным образом государством, а медицинские услуги предоставляются частными учреждениями, что обеспечивает всеобщий и всеобъемлющий охват необходимыми услугами медицинских учреждений и врачебной помощью. |
In terms of the assistance to be provided, aid could predominantly take the form of care, rather than financial assistance. |
В плане же того содействия, которое следовало бы оказывать пострадавшим, помощь могла бы принимать форму главным образом заботы, а не денежного вспомоществования. |
It also projected a net increase of 117 posts, predominantly at the P-2 and P-3 levels, which would revitalize and rejuvenate the Secretariat at the junior professional level. |
В нем предусмотрено чистое создание 117 должностей главным образом уровней С-2 и С-3, которые позволят «омолодить» штатный состав сотрудников и активизировать работу Секретариата. |
In this respect, we were gratified by the dialogue session held by Mr. Xanana Gusmão with some 1,000 East Timorese, predominantly pro-autonomy supporters, on 3 November last. |
В этом отношении мы удовлетворены диалогом между гном Шананой Гужманом и примерно 1000 восточнотиморцев, главным образом сторонников автономии, который состоялся 3 ноября прошлого года. |
Sub-Saharan Africa, given its export of predominantly raw materials with fluctuating prices, as well as its growing debt payments, is the most impoverished region in the developing world. |
Африка к югу от Сахары, с учетом своего экспорта главным образом сырьевых товаров с колеблющимися ценами, а также своих все возрастающих выплат по задолженности, является самым обнищавшим регионом в развивающемся мире. |
Growth in Eastern Europe in 2002 and 2003 was predominantly driven by domestic demand (and often largely by consumption), which in some cases led to sizeable macroeconomic imbalances. |
В 2002 и 2003 годах экономический рост в Восточной Европе опирался главным образом на внутренний спрос (и часто в существенной мере на потребление), что в некоторых случаях привело к значительным макроэкономическим диспропорциям. |
The competition is now much wider, being other coal companies plus other fuel suppliers, predominantly gas and renewables, but including nuclear and oil as well. |
Сейчас конкуренция гораздо шире: в ней участвуют как угольные компании, так и поставщики других видов топлива, главным образом газа и возобновляемой энергии, а также, в частности, атомной энергии и нефти. |
The Burundian Armed Forces are estimated to total about 45,000 troops deployed through five military districts, predominantly operating against FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale and against a group of bandits in Cibitoke Province. |
Численность Вооруженных сил Бурунди составляет, по оценкам, примерно 45000 человек, которые дислоцируются в пяти военных округах и действуют главным образом против НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль и против группы бандитов в провинции Чибитоке. |
As a result of the measures taken by the Government, the transition to a stable economic development, predominantly based on private property, continued successfully during the period. |
Благодаря мерам, которые принимались правительством, в рассматриваемый период успешно продолжался переход к стабильному экономическому развитию, основанному главным образом на частной собственности. |
The European Union would like to thank MINUSTAH for its very active and effective work, shown predominantly through its efforts in reversing the deteriorating security situation and assisting with State building and institutional capacity-building. |
Европейский союз хотел бы выразить благодарность МООНСГ за ее активную и эффективную деятельность, выражающуюся главным образом в усилиях не допустить ухудшения положения в области безопасности и помочь в укреплении государственности и в наращивании институционального потенциала. |
The Convention is predominantly concerned with habitat protection, seeking to balance the need for economic development with the protection of biodiversity, especially through the establishment of reserves in developing countries. |
Конвенция, которая направлена главным образом на обеспечение защиты средств обитания, имеет своей целью найти золотую середину между необходимостью обеспечения экономического развития и сохранением биоразнообразия, особенно на основе создания в развивающихся странах охраняемых территорий. |