Although the Zimbabwean army in the Democratic Republic of the Congo is predominantly linked to Zimbabwe by air, Zambia has granted land access to the Zimbabwean army to transport heavy equipment through its railway and the Kasumbalesa-Chirundu Highway, despite official denials. |
Хотя армия Зимбабве в Демократической Республике Конго поддерживает связь с Зимбабве главным образом по воздуху, Замбия предоставила наземный доступ к зимбабвийской армии для доставки ее тяжелого имущества по своей железной дороге и шоссе Касумбалеса-Чирунду, хотя официально это отрицается. |
During the course of 1996, 4,086 Guatemalan refugees returned to Guatemala, predominantly from Mexico, bringing the total number of returnees as at 1 January 1997 to 34,181 since repatriation movements began in 1984. |
В ходе 1996 года в Гватемалу возвратилось 4086 гватемальских беженцев, главным образом из Мексики; таким образом, по состоянию на 1 января 1997 года общее число репатриантов, вернувшихся в страну после начала репатриации в 1984 году, достигло 34181 человека. |
In tonnage terms, the main pollutant entering the marine environment resulting from shipping operations is oil, which is introduced predominantly as a result of routine tanker operations, such as discharges of machinery wastes and tank washings. |
С точки зрения тоннажа основным загрязнителем, попадающим в морскую среду вследствие деятельности в области судоходства, является нефть, которая попадает в морскую среду главным образом в результате обычных танкерных операций, как-то выбросов отработавшего машинного масла и промывки танков. |
Heroin is available in many cities in the United States, Canada and Mexico. High-purity heroin produced in Colombia is predominantly available along the east coast and in the north-east of the United States. |
Производимый Колумбией героин высокой очистки доступен главным образом на восточном побережье и на северо-востоке Соединенных Штатов Америки. Провоз героина осуществляется в основном контрабандным способом с использованием воздушного транспорта и распространяется в районах крупных городов с помощью развитой полинаркотической сети контрабанды и распространения. |
The United Nations development assistance frameworks still tend to focus predominantly on social development issues and pay less attention to issues related to sustained economic growth and productive sectors as well as the broader international agenda of the internationally agreed development goals. |
Несмотря на это, РПООНПР, как правило, предусматривают сосредоточение внимания главным образом на вопросах социального развития и в меньшей мере на вопросах, связанных с обеспечением поступательного экономического роста, производственными секторами и более широкой программой действий международного сообщества по достижению международно согласованных целей в области развития. |
Several of the Fund's most significant achievements are described below: Sixteen microregions have been created in order to assist the predominantly indigenous rural population in, inter alia, Alta Verapaz, El Quiché and Área Ch'orti' de Chiquimula. |
При содействии этого учреждения были достигнуты некоторые самые значительные успехи, в частности: Создано 16 микрорайонов, в которых оказывается помощь сельскому населению, главным образом коренному населению, как, например, в департаменте Альта-Верапас, Эль-Киче и в районе проживания индейцев племени чорти в департаменте Чикимула. |
Another fact was that, in most countries, tariff revenue represented only a small share of fiscal revenues, with the exception of some countries that were predominantly reduction-exempt LDCs. UNCTAD was well placed to examine such issues, and this opportunity should not be missed. |
Еще один факт заключается в том, что для большинства стран поступления от таможенных пошлин составляют лишь небольшую часть бюджетных поступлений, за исключением некоторых стран, которыми являются главным образом НРС, не подпадающие под обязательства по сокращению. |
The activities of the Tribunal are predominantly trial-based, and hence most of the requirements are linked to the pace of trial activities. |
Мероприятия Трибунала представляют собой главным образом мероприятия по проведению судебных разбирательств, и поэтому бóльшая часть потребностей увязана с темпами проведения таких разбирательств. |
Kuchis have been allocated 10 seats (7 for men and 3 for women) in the National Assembly (as they are predominantly Pashtun, this is also seen as benefiting one group with a higher percentage of seats). |
Представителям этого меньшинства выделено 10 мест (семь для мужчин и три для женщин) в Народной палате (однако, поскольку главным образом они являются пуштунами, это рассматривается также как выделение одной из групп более высокой процентной доли мест в этом органе). |
Wet FGD systems are used on 15.1 per cent of the units; and dry scrubbers, predominantly spray dryer absorbers (SDA), are used on 4.6 per cent of units that were surveyed. |
Системы мокрых ДДГ используются на 15,1% агрегатов, а сухие скрубберы, главным образом ПРС, - на 4,6% агрегатов, по которым были получены данные. |
(c) Complete without delay mine clearance, including of areas predominantly used by women, such as health clinics, schools and agricultural land; |
с) безотлагательное завершение разминирования, в частности участков, главным образом посещаемых женщинами, например тех, на территории которых находятся клиники, школы и сельскохозяйственные угодья; |
The much talked about diversification of the economies of African States was warmly received as a move which would strengthen the predominantly primary raw material-producing basis of the countries' economies. |
Столь интенсивно обсуждаемая диверсификация экономики африканских государств была ими тепло встречена как один из шагов, который укрепил бы фундамент экономики этих стран, опиравшийся в прошлом главным образом на производство сырья. |
It also recommends that the care requirements for older persons be addressed through public policy measures in order to establish societal responsibility for their well-being, rather than allowing it to remain predominantly as women's unpaid responsibility. |
Он также рекомендует уделить в рамках государственной политики внимание потребностям пожилых людей в обеспечении ухода, с тем чтобы ответственность за их благосостояние несло все общество, а не главным образом женщины, не получающие за это никакого вознаграждения, как это имеет место в настоящее время. |
The people of Montserrat are predominantly of African origin, partly via immigration from other Caribbean islands, but with some early mixture of Irish and some more recent mixture of other European races. |
Монтсеррат населяют главным образом выходцы из Африки, эмигрировавшие на остров с других Карибских островов, при этом на ранних этапах определенную часть эмигрантов составляли ирландцы, к которым затем добавились выходцы из других европейских стран. |
More than half of the respondents, mainly division directors who are predominantly faced with the task of reviewing and recommending candidates, were of the opinion that the new staff selection would not accelerate the selection process. |
Более половины респондентов, главным образом - директора отделов, выполняющие основной объем работы по рассмотрению кандидатур и вынесению по ним рекомендаций, сошлись во мнении о том, что новая система отбора кандидатов не ускорит процесса отбора персонала. |
Further treatments for around 1.1 million people have been provided to health authorities in governorates for further distribution, predominantly to Government-controlled areas; and treatments for 439,250 people are pre-positioned with SARC for distribution through partners and inter-agency convoys. |
Предметы для лечения еще примерно 1,1 миллиона человек были предоставлены медико-санитарным органам провинций для дальнейшего распределения, главным образом в районах, находящихся под контролем правительства; и предметы для лечения 439250 человек были заблаговременно доставлены Сирийскому арабскому обществу Красного Полумесяца для распределения с помощью партнеров и межучрежденческих конвоев. |
The State can proceed, unhampered, in penal matters and applies the relevant penal law abroad in cases where the object of the suppression is of predominantly human interest, not merely national. |
Государство может беспрепятственно осуществлять уголовное преследование, применяя действующее за рубежом уголовное законодательство, в тех случаях, когда уголовное преследование осуществляется главным образом исходя из общечеловеческих, а не только национальных интересов. |
According to article 9 of the Accident Insurance Act (LAA), diseases deemed to be occupational diseases are those due exclusively or predominantly, in the exercise of an occupational activity, to harmful substances or to certain forms of work. |
Согласно статье 9 закона о страховании от несчастных случаев (ЗСНС), в качестве профессиональных заболеваний признаются заболевания, возникшие исключительно или главным образом при исполнении профессиональных обязанностей в результате воздействия вредных веществ или некоторых конкретных работ. |
Ethnic composition: Predominantly Hema South |
Этнический состав: главным образом хема |
However, the two largest "marine" protected areas are Greenland National Park (972,000 km2) which is largely terrestrial and the Great Barrier Reef Marine Park (344,800 km2) which is predominantly marine in character. |
Тем не менее самыми крупными «морскими» заповедниками являются Гренландский национальный парк (972000 кв. км), в который входит, главным образом, суша, и морской парк «Большой Барьерный риф» (344800 кв. км), который является преимущественно морским. |
There seems to be a consensus among all the stakeholders that the leaders of JEM, whose constituency consists largely of Zaghawas, and the leaders of SLA/AW, whose followers are predominantly members of the Fur tribe, cannot speak for all Darfurians. |
Как представляется, у всех заинтересованных сторон сложилось единое мнение, что лидеры ДСР, сторонниками которых являются главным образом представители племени загава, и лидеры ОАС/АВ, последователи которых представлены преимущественно представителями племени фур, не могут говорить от имени всех дарфурцев. |
The Alliance will support these efforts by a corresponding design of the framework conditions. Based on these principles, the "Alliance for jobs, training and competitiveness" predominantly pursues the following joint objectives: |
На основе этих принципов "Альянс за рабочие места, профессиональную подготовку и конкурентоспособность" выполняет главным образом следующие общие задачи: |
It should be emphasized that this increase took place primarily in provinces in the poorest and predominantly rural departments: Ucayali, Moquegua, Puno, Huancavelica, San Martín and Huánuco; and at the district level in Moquegua, Puno, Huancavelica, San Martín and Huánuco. |
Следует отметить, что данный рост наблюдается главным образом в провинциях наиболее бедных департаментов с высоким процентом сельского населения: Укаяли, Мокегуа, Пуно, Уанкавелика, Сан-Мартин и Уануко, а также в округах Мокегуа, Пуно, Уанкавелика, Сан-Мартин и Уануко. |