| Trafficking in boys predominantly involves Romanian boys, but includes large numbers of Polish and Czech boys. | Хотя торговля мальчиками сосредоточена главным образом на мальчиках из Румынии, тем не менее немало их продается и из Польши и Чехии. |
| Housing in low-lying coastal and predominantly lower-income areas were extensively destroyed, resulting in as many as 960 persons seeking sheltered accommodation. | Нанесен серьезный ущерб жилому фонду в низинных прибрежных районах, где главным образом проживают лица с низким уровнем доходов, в результате чего до 960 человек были вынуждены искать временное пристанище. |
| In the transport and communications sector, it is the applied research which predominantly implements financially targeted R & D programmes. | В секторе транспорта и связи целенаправленно финансируемые программы НИОКР посвящены главным образом прикладным исследованиям. |
| The MGDS is aimed at transforming Malawi from a predominantly importing and consuming country to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Цель СРРМ состоит в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в страну, экономика которой ориентирована главным образом на производство и экспорт. |
| The Ibar river divides the town of Mitrovica in half: the northern side was predominantly Serb, the southern predominantly Albanian. | Река Ибар делит город Митровицу надвое: в северной части в основном проживали сербы, а в южной - главным образом албанцы. |
| In some countries, predominantly developing countries, there was considerable uncertainty regarding the validity of contracts concluded by electronic means. | Оратор отмечает, что некоторые страны, главным образом развивающиеся, испытывают большие сомнения относительно законной силы контрактов, заключаемых в электронной форме. |
| Many examples exist of national courts which are composed predominantly, or even solely, of foreign judges. | Существует много примеров национальных судов, которые состоят главным образом - или даже исключительно - из иностранных судей. |
| The increase affected predominantly women, since they tend to work in sectors more vulnerable to economic weakness or shocks. | Рост их числа затрагивал главным образом женщин, поскольку они, как правило, работают в тех секторах, которые более уязвимы перед лицом экономического спада и потрясений. |
| The areas of return were predominantly rural, as many returnees had worked in agriculture before fleeing the country. | Районами возвращения беженцев являются главным образом сельские районы, поскольку многие возвращенцы работали в сельском хозяйстве перед бегством из страны. |
| Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
| Roma who immigrated from other parts of the former Yugoslavia predominantly live in Maribor and Velenje. | Лица из народа рома, иммигрировавшие из других частей бывшей Югославии, живут главным образом в Мариборе и Веленье. |
| The indigenous peoples of Paraguay are settled predominantly in rural areas. | Коренные жители Парагвая расселяются главным образом в сельских районах. |
| The Special Rapporteur was informed that the abusers of these children are predominantly tourists, particularly those from the Gulf States. | Специальному докладчику сообщили, что виновниками насилия в отношении этих детей являются главным образом туристы, преимущественно из стран Персидского залива. |
| High-purity heroin produced in Colombia is predominantly available along the east coast and in the north-east of the United States. | Производимый Колумбией героин высокой очистки доступен главным образом на восточном побережье и на северо-востоке Соединенных Штатов Америки. |
| The effects are predominantly related to respiratory and cardiovascular systems. | Эти последствия касаются, главным образом, дыхательной и сердечно-сосудистой систем. |
| The floor would be given predominantly to representatives of civil society working in the field on a daily basis. | В ходе этого мероприятия возможность высказаться будет предоставлена главным образом представителям гражданского общества, занимающимся работой в этой области на повседневной основе. |
| The Bill deals predominantly with juvenile justice matters. | Он касается главным образом вопросов отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The spontaneous return of Georgian IDPs had taken place predominantly in the Gali district, where the human rights situation was extremely precarious. | Стихийное возвращение вынужденных переселенцев из Грузии происходит главным образом в Гальском районе, где положение в области прав человека крайне нестабильно. |
| There were over 150 million Buddhists worldwide, predominantly in Asia but also in many other regions of the world. | На планете насчитывается более 150 миллионов буддистов, которые проживают, главным образом, в Азии, однако их число велико и во многих других регионах мира. |
| A major element was labour migration, predominantly from one country to another within the region. | Основной формой миграции является миграция рабочей силы, главным образом из одной страны в другую страну региона. |
| The commentary deals predominantly with the section of the report concerning the European part of the Kingdom. | Комментарий, главным образом, касается раздела доклада, посвященного европейской части Королевства. |
| Liberians are predominantly involved in the recruitment although lima does have Ivorian liaison officers. | Вербовкой занимаются главным образом либерийцы; в составе «Лимы» нет ивуарийских офицеров связи. |
| Since that change, the body has predominantly had programmatic problems largely due to lack of institutional support. | После такого преобразования данный орган стал главным образом сталкиваться с проблемами программного характера, что в значительной степени объясняется отсутствием организационной поддержки. |
| The travel ban under resolution 1390 is based predominantly on previously established United Nations travel bans. | Предусмотренный в резолюции 1390 запрет на поездки основан, главным образом, на предыдущих запретах на поездки, которые вводились Организацией Объединенных Наций. |
| In the localities inhabited predominantly by the Gagauzi, scientists are studying the original national folklore. | В районах, в которых проживают главным образом гагаузы, ученые изучают исконный национальный фольклор. |