| Road freight transportation is fully privatized and operated predominantly by micro- and small enterprises. | Дорожная перевозка грузов полностью приватизирована и осуществляется главным образом микропредприятиями и малыми предприятиями. |
| UNESCO deals with cultural heritage predominantly from a preservation perspective. | ЮНЕСКО занимается проблематикой культурного наследия главным образом в плане его сохранения. |
| It is suggested that each commodity sub-group establishes one pilot study consisting of several case studies, predominantly of large fields. | Каждой подгруппе по сырью предлагается выполнить одно экспериментальное исследование, включающее в себя материалы изучения нескольких конкретных практических примеров, главным образом в отношении крупных месторождений. |
| Aid flows are growing, but predominantly outside the United Nations system, and increasingly targeted to direct budgetary support. | Объемы помощи возрастают, однако главным образом за рамками системы Организации Объединенных Наций, и помощь все чаще предназначается для непосредственной поддержки бюджета. |
| Many predominantly national non-governmental organizations had also submitted information to the Committee. | Комитет получил также информацию от многих, главным образом национальных, неправительственных организаций. |
| The documents relate predominantly to lasers, including the use of laser technology to enrich uranium. | Документы имеют отношение главным образом к лазерам, в том числе к использованию лазерной технологии для обогащения урана. |
| Judging from the data on cross-border mergers and acquisitions, privatization-related FDI in these economies took place predominantly in the services sector. | Судя по данным о трансграничных слияниях и поглощениях, связанные с приватизацией ПИИ поступают в экономику этих стран главным образом в сектор услуг. |
| Responses to my questionnaire suggest that action to address violence against children has been predominantly legislative. | Ответы на подготовленный мною вопросник свидетельствуют о том, что действия по борьбе с насилием в отношении детей носят главным образом законодательный характер. |
| Latin America, Asia and Africa were - or were fast becoming - predominantly urbanized. | Латинская Америка, Азия и Африка являются - или быстро становятся - главным образом урбанизованными. |
| Around 150 large trucks cross this border every day, carrying foodstuffs, machinery and other products predominantly from South Africa. | Ежедневно эту границу пересекают порядка 150 тяжелых грузовиков, доставляющих продовольствие, оборудование и другие изделия, главным образом из Южной Африки. |
| Women are predominantly involved in maire collection for local and national purposes and assist in meeting export demands. | 14.12 Женщины главным образом участвуют в сборе маиса для местных и национальных нужд и содействуют удовлетворению экспортных потребностей. |
| They were predominantly employed in low-level, non-managerial positions. | Их принимают главным образом на низшие, неуправленческие должности. |
| Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
| Regional groups were oriented predominantly towards the promotion of North-South and South-South flows of trade among developing countries. | Региональные группы главным образом были ориентированы на поощрение потоков торговли между развивающимися странами по линии Север-Юг и Юг-Юг. |
| The challenges to peace and security today are predominantly global. | Вызовы миру и безопасности сегодня носят главным образом глобальный характер. |
| The ships were carrying predominantly wheat, rice, vegetable oil, baby food and spare parts. | Доставленные ими грузы состояли главным образом из пшеницы, риса, растительного масла, детского питания и запасных частей. |
| Indiscriminate and disproportionate attacks - predominantly shelling and aerial bombardments - caused mass civilian death and injuries. | В результате неизбирательных и несоразмерных нападений - главным образом артобстрелов и воздушных бомбардировок - гибло и получало ранения множество мирных жителей. |
| The security of an individual token relies predominantly on the infeasibility of determining the original PAN knowing only the surrogate value . | Безопасность отдельного токена зависит, главным образом, от невозможности определения исходного PAN-кода, зная только суррогатное значение». |
| This increase predominantly reflects the departure of former Soviet military personnel and their family members. | Это увеличение объясняется главным образом убытием бывших советских военнослужащих и членов их семей. |
| Agricultural insurance is commonly associated with crop insurance, and academic discussion has predominantly focused on this line. | Сельскохозяйственное страхование обычно ассоциируется со страхованием сельскохозяйственных культур, поэтому обсуждение этого вопроса в ученых кругах главным образом сконцентрировано на этом виде страхования. |
| The examples and problems quoted are predominantly concentrated in the States that have the highest profiles throughout the country. | Приведенные примеры и упомянутые проблемы сосредоточены главным образом в тех штатах, которые играют самую главную роль в жизни страны. |
| Larger firms have entered eastern Europe predominantly to sell goods and services to the domestic market. | Более крупные фирмы обосновываются в Восточной Европе главным образом для продажи товаров и услуг на внутреннем рынке. |
| Assessments listed above clearly indicate trends toward higher aridity, predominantly in the southern part of Slovakia. | Приведенные выше оценки со всей очевидностью говорят о повышении степени засушливости, главным образом, в южной части Словакии. |
| The column was predominantly composed of men. | Колонна состояла главным образом из мужчин. |
| Enterprise cooperation should envisage predominantly operational types of activities (seminars, business forums). | В области сотрудничества между предприятиями следует предусмотреть главным образом практические мероприятия (семинары, деловые форумы). |