Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Predominantly - Главным образом"

Примеры: Predominantly - Главным образом
At the same time, several experts said that a range of "multiple-use" products with predominantly industrial, as opposed to environmental, end-use should be excluded from any lists of environmental goods. В то же время ряд экспертов заявили, что целый ряд многоцелевых товаров главным образом промышленного, а не экологического назначения следует исключить из всех перечней экологических товаров.
She asked whether the workers in those areas were predominantly foreign, and whether the delegation could comment on reports reaching the Committee of the critical working conditions under which foreign domestic workers operated in Kuwait. Она спрашивает, задействованы ли в этих областях главным образом иностранные работники, и интересуется, не может ли делегация прокомментировать доходящие до Комитета сообщения о чрезвычайно тяжелых условиях труда иностранцев в Кувейте, выполняющих домашнюю работу.
Regarding the meeting of the International Monetary Fund held in the Czech Republic, the Czech police and the public had been unprepared for the shocking eruption of street violence, which had been perpetrated predominantly by foreigners. Что касается ситуации во время совещания Международного валютного фонда, которое проводилось в Чешской Республике, то чешская полиция и общественность оказались не подготовленными к шокирующей вспышке насилия на улицах, которое совершалось, главным образом, иностранцами.
For most of the past century, research, in developing countries in particular, has been focused predominantly on improving economic efficiency in forest production systems and the quality of traded goods or services. На протяжении большей части прошлого столетия научные исследования, особенно в развивающихся странах, были, главным образом, направлены на изучение вопросов повышения экономической эффективности систем лесоводства и повышения качества товаров или услуг.
The EU expressed its preference that the forty-eighth session of the Working Group on Strategies and Review should be devoted predominantly to negotiations on the Gothenburg Protocol, but also covering common issues to the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol, e.g., on PM emissions. Делегация ЕС заявила о своем предпочтении тому, чтобы сорок восьмая сессия Рабочей группы по стратегиям и обзору была главным образом посвящена переговорам по Гётеборгскому протоколу, одновременно затрагивая те вопросы, которые являются общими для Протокола по тяжелым металлам и Гётеборгского протокола, например выбросы ТЧ.
While the employment rate figures are improving relatively, there is little qualitative change, with most jobs still being informal, and the percentage of people, predominantly women and girls, engaged in non-wage employment in household businesses remaining relatively high. Хотя в относительном плане показатели уровня занятости улучшаются, значительных качественных изменений не произошло: большинство работ по-прежнему выполняются в неформальной сфере, а доля населения - главным образом женщины и девочки, - работающего не по найму в домашних хозяйствах, остается относительно высокой.
In situations characterized by weaknesses in governance, the relative importance of the role of UNICEF in providing more direct operational and technical support may be greater than in situations where UNICEF assistance will focus predominantly on leveraging policies, capacity development and knowledge generation. В ситуациях, характеризуемых отсутствием эффективности в области управления, относительная важность роли ЮНИСЕФ в обеспечении более непосредственной оперативной и технической поддержки может быть более значительной, чем в ситуациях, в которых помощь ЮНИСЕФ будет нацелена главным образом на обеспечение стратегий, создание потенциала и накопление знаний.
As organizations and countries increasingly commit to convergence of national auditing standards with ISAs, predominantly through adoption mechanisms, there is a need to ensure that global convergence is approached in a systematic and, where possible, consistent way across jurisdictions. По мере того, как все больше организаций и стран встают на путь сближения национальных стандартов аудита с МСА, главным образом путем заимствования последних, необходимо добиться системного и, по возможности, последовательного подхода к конвергенции со стороны различных стран.
This has been the rationale for the United Nations Convention against Corruption legal library, which, building predominantly on information elicited through the self-assessment checklist, will collect, systematize and facilitate the analysis and dissemination of updated and validated legal knowledge. Этим продиктовано создание библиотеки правовых документов по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая, основываясь главным образом на информации, запрошенной в перечне вопросов для самооценки, будет осуществлять сбор и систематизацию обновленной и проверенной информации по правовым вопросам и содействовать ее анализу и распространению.
Considering the feminization of poverty in the State party, in particular in respect of single-women-headed households, predominantly unskilled teenage mothers, please provide information on how women's poverty is addressed. С учетом феминизации нищеты, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых одинокими женщинами, главным образом неквалифицированными несовершеннолетними матерями, просьба представить информацию о том, как решается проблема женской нищеты.
The reduction in the number of refugees is predominantly a result of their integration in the Republic of Serbia, which is a further consequence of the implementation of the Law on the Citizenship of the Republic of Serbia. Сокращение числа беженцев вызвано главным образом их интеграцией в Республике Сербия, что стало одним из следствий осуществления положений Закона о гражданстве Республики Сербия.
It includes at present 107 species, among which are nine species of whale, one species of seal, several species of seabirds, six species of marine turtle and one species of shark that occur predominantly or occasionally in the high seas. В настоящее время в нем перечислены 107 видов, в том числе девять видов китов, один вид тюленей, несколько видов морских птиц, шесть видов морских черепах и один вид акул, которые обитают главным образом или временами в открытом море.
For the elections in Nigeria, and Indonesia for example, it was predominantly nationals of European Union Member States who were mobilized within the context of agreements with the Union. Например, при проведении выборов в Нигерии и Индонезии были задействованы главным образом представители государств - членов Европейского союза, которые были мобилизованы в контексте соглашений с Союзом.
With regards to Kenya, it should be noted that some 1,600 International and 2,100 national staff members are working in the country for the United Nations system, with 4,000 international and 5,500 national dependants predominantly based in Nairobi. Что касается Кении, то следует отметить, что в этой стране в организациях системы Организации Объединенных Наций работают 1600 международных и 2100 национальных сотрудников, на иждивении которых находятся соответственно 4000 и 5500 человек, главным образом проживающих в Найроби.
10.6 As regards the complainant's past activities, which date back predominantly to 1999, it is not clear that these activities were of such significance as to attract the interest of the authorities if the complainant were to be returned to Sri Lanka in 2010. 10.6 Что касается прошлой деятельности заявителя, которой она занималась главным образом в 1999 году, то остается неясным, была ли она настолько важна, чтобы привлечь к себе внимание властей в случае возвращения заявителя в Шри-Ланку в 2010 году.
Moreover, if the stock is predominantly within 200 miles during the greater part of the year, catches beyond 200 miles may be out of proportion to the actual distribution of the stock between the areas within and beyond 200 miles. Кроме того, если такие рыбные запасы в течение большей части года находятся главным образом в пределах 200 миль, то промысел за пределами 200-мильной зоны может быть непропорционален фактическому распределению запасов по районам в пределах и за пределами 200-мильной зоны.
The expert added that if the African Growth and Opportunity Act was adopted by the United States Congress, total duty-free and quota-free treatment would be in place in the United States for most LDCs since they were predominantly located in Africa. Эксперт добавил, что если конгресс Соединенных Штатов примет Закон об экономическом росте и расширении возможностей в Африке, то в целом беспошлинный и необремененный квотами режим будет введен в Соединенных Штатах для большинства НРС, поскольку они расположены главным образом в Африке.
First, merchandise trade continues to dominate exports; three-quarters of LDCs derive their export earnings predominantly from merchandise exports, and in more than half of these the value of merchandise exports was more than three times the value of services exports. Во-первых, преобладание экспорта товаров; в трех четвертых НРС экспортные поступления формируются главным образом за счет экспорта товаров, стоимостной объем которого у более половины из них более чем в три раза превышал стоимость экспорта услуг.
(a) Institutional responses to providing assistance to children in difficulty are predominantly used and a disproportionately large number of children are placed in a residential institutional care environment; а) для оказания помощи попавшим в трудную ситуацию детям принимаются главным образом меры институционального характера, и в специализированные детские учреждения направляется несоразмерно большое число детей;
Cooperation occurs predominantly in the form of OSCE attendance at information-sharing meetings sponsored by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, at which OSCE representatives often provide security and political updates to humanitarian agencies operating in the conflict area. Сотрудничество осуществляется главным образом в форме участия сотрудников ОБСЕ в проводимых Управлением совещаниях по обмену информацией, на которых представители ОБСЕ часто делятся новой информацией по вопросам безопасности и политическим вопросам с работниками гуманитарных учреждений, действующих в районе конфликта.
In exceptional cases, it is possible to appeal directly to the Federal Supreme Court against decisions of a higher court; however, such cases are very rare, as the Federal Supreme Court is predominantly a constitutional court. В исключительных случаях можно обращаться непосредственно в Верховный федеральный суд, если эти случаи связаны с решениями судов высшей инстанции; однако такие случаи весьма редки, поскольку Верховный федеральный суд выполняет главным образом функции конституционного суда.
The relationship between the special regime and the general law - that is to say, the degree to which a regime is self-contained in the first place - will be predominantly a matter of interpreting the treaties that form the regime. Взаимосвязь между специальным режимом и общим правом, т.е. степень, в которой режим собственно и является автономным, будет главным образом вопросом толкования договоров, образующих этот режим.
COHRE/MSF reported on the housing situation of Roma living in slum settlements, predominantly in eastern and central Slovakia, which are characterized by substandard or extremely substandard housing with a prevalence of environmental hazards. ЦЖПВ/ФМШ представили информацию о жилищных условиях рома, проживающих в трущобных поселениях, главным образом в восточных и центральных районах Словакии в неудовлетворительных или совершенно неудовлетворительных жилищах, где существуют высокие экологические риски.
Would it make a difference - for example - to a programme that made it (punitively) costly to own heavily polluting vehicles if those vehicles were predominantly in the hands of the poor or the rich? Будет ли иметь какое-либо значение, например, для программы, направленной на то, чтобы сделать дорогостоящим (в качестве наказания) владение транспортными средствами с высоким уровнем загрязнения, если эти транспортные средства будут принадлежать главным образом бедным или богатым?
While the Committee notes that, in the short term, construction of housing units that are occupied predominantly by Roma may be successful, it is concerned that, in the long term, such solutions may perpetuate segregation. Отмечая, что в краткосрочной перспективе строительство жилищ, занимаемых главным образом рома, может принести положительные результаты, Комитет озабочен тем, что в долгосрочной перспективе такие решения могут увековечить сегрегацию.