| In short, the Report concludes that human development is an essential precondition for the realization of human rights. | Иными словами, в докладе сделан вывод о том, что развитие человека является важнейшим предварительным условием для осуществления прав человека. |
| Inspired by German Chancellor Angela Merkel, approval of the pact was a precondition for Germany's participation in the financial rescue plan for Greece and the other distressed eurozone countries. | По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. |
| It was reiterated at the meeting that the political settlement of conflicts is a precondition for effective solutions to problems of refugees and other displaced persons. | На совещании подчеркивалось, что политическое урегулирование конфликтов является предварительным условием эффективного решения проблем беженцев и других перемещенных лиц. |
| This will be a necessary precondition for the United Nations system to develop explicit HIV/AIDS-related goals to which it can hold itself accountable. | Это будет необходимым предварительным условием для разработки системой Организации Объединенных Наций четко сформулированных целей борьбы с ВИЧ/СПИДом, за осуществление которых она может нести ответственность. |
| It is necessary to state yet again that improved security also constitutes the essential precondition for the return of internally displaced persons. | Необходимо еще раз указать на то, что улучшение положения в сфере безопасности является непременным предварительным условием для возвращения лиц, перемещенных внутри страны. |
| The debtor's default is a precondition to the secured creditor's right to enforce its security right against the encumbered assets. | Неисполнение должником обязательства является предварительным условием возникновения права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права в обремененных активах. |
| Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. | Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово. |
| Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. | Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей. |
| Appropriate institutional structures at the national, transboundary and regional levels are a precondition for the sustainable development and management of transboundary waters and for lasting cooperation among riparian States. | Предварительным условием обеспечения устойчивого развития и управления трансграничными водами и долгосрочного сотрудничества между прибрежными государствами является наличие надлежащих институциональных структур на национальном, трансграничном и региональном уровнях. |
| Mainstreaming of the Brussels Programme of Action into aid, trade and development strategies of donors is a precondition for its successful implementation and coherence of policies. | Включение Брюссельской программы действий в стратегии доноров, посвященные оказанию помощи в целях содействия торговле и развитию, является предварительным условием, гарантирующим ее успешное претворение в жизнь и порядок согласования политических мер. |
| One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. | Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
| Since the law prohibits the banishment or expulsion of a citizen, the deprivation of nationality is a possible precondition for a person's expulsion. | Поскольку закон запрещает установление запрета на пребывание в стране или высылку гражданина, лишение гражданства является возможным предварительным условием для высылки лица. |
| Close cooperation between the authorities of Burundi and the United Nations was a precondition for the successful implementation of the Strategic Framework and for sustainable peace and stability. | Тесное сотрудничество между властями Бурунди и Организацией Объединенных Наций является предварительным условием для успешной реализации Стратегических рамок и установления прочного мира и стабильности. |
| Advancing gender equality and empowering women is a precondition for poverty reduction, sustainable economic growth and social development, since women are important agents of change within their societies. | Продвижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются предварительным условием для сокращения масштабов нищеты, устойчивого экономического роста и социального развития, поскольку женщины - самые важные застрельщики перемен в своих странах. |
| Meeting the fundamental needs of the people and improving their conditions of life is indeed both a precondition for and a guarantee of the establishment of a lasting peace. | Удовлетворение основных потребностей людей и улучшение условий их жизни действительно являются и предварительным условием, и гарантией установления прочного мира. |
| Strong cooperation with neighbouring countries and regional stability are the underlying principles of the foreign policy of Montenegro and a precondition for progress in its broader integration processes. | Тесное сотрудничество с соседними странами и стабильность в регионе являются основополагающими принципами внешней политики Черногории и предварительным условием для достижения прогресса в рамках более широких интеграционных процессов. |
| As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. | Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров. |
| This was a precondition to focusing on the Millennium Development Goals as well, and it is thus that we achieved certain results. | Это стало предварительным условием и для уделения особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и именно благодаря этому мы добились определенных результатов. |
| A system of clear and predictable rules that applied equally to all Member States was a precondition for lasting peace, security and economic development. | Система ясных и предсказуемых правил, которые равно применимы ко всем государствам-членам, является предварительным условием для прочного мира, безопасности и экономического развития. |
| The human right to personal liberty is one of the most precious assets of human beings and a precondition for living a meaningful life. | Право человека на свободу личности является одним из самых важных достояний людей и предварительным условием для того, чтобы жить полной жизнью. |
| Suitable institutional arrangements at the national and local levels are a precondition for monitoring and assessment of transboundary waters, to ensure cooperation among various governmental entities, the private sector and others. | Предварительным условием мониторинга и оценки трансграничных вод, обеспечения сотрудничества между различными правительственными подразделениями, частным сектором и другими субъектами является наличие соответствующих национальных механизмов на национальном и местном уровнях. |
| A healthy domestic private sector was an important precondition for attracting FDI, as were adequate infrastructure, qualified human resources and large and expanding markets. | Благоприятное состояние внутреннего частного сектора, наличие адекватной инфраструктуры, квалифицированных людских ресурсов, крупных и расширяющихся рынков являются важным предварительным условием для привлечения ПИИ. |
| Equal access of men and women to power, decision-making and leadership at all levels is a necessary precondition for the proper functioning of democracy. | Равный доступ мужчин и женщин к системе власти, принятию решений и руководящим должностям на всех уровнях является необходимым предварительным условием надлежащего функционирования демократического общества. |
| A precondition for access to information was that the authorities had relevant information. | Предварительным условием доступа к информации является наличие соответствующей информации у органов власти. |
| The Court therefore focused on the question of whether negotiation was a required precondition and, if so, whether that condition had been fulfilled. | Поэтому Суд уделил особое внимание вопросу о том, являлись ли переговоры предварительным условием, и, если это так, то было ли это условие выполнено. |