Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
In short, the Report concludes that human development is an essential precondition for the realization of human rights. Иными словами, в докладе сделан вывод о том, что развитие человека является важнейшим предварительным условием для осуществления прав человека.
Inspired by German Chancellor Angela Merkel, approval of the pact was a precondition for Germany's participation in the financial rescue plan for Greece and the other distressed eurozone countries. По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны.
It was reiterated at the meeting that the political settlement of conflicts is a precondition for effective solutions to problems of refugees and other displaced persons. На совещании подчеркивалось, что политическое урегулирование конфликтов является предварительным условием эффективного решения проблем беженцев и других перемещенных лиц.
This will be a necessary precondition for the United Nations system to develop explicit HIV/AIDS-related goals to which it can hold itself accountable. Это будет необходимым предварительным условием для разработки системой Организации Объединенных Наций четко сформулированных целей борьбы с ВИЧ/СПИДом, за осуществление которых она может нести ответственность.
It is necessary to state yet again that improved security also constitutes the essential precondition for the return of internally displaced persons. Необходимо еще раз указать на то, что улучшение положения в сфере безопасности является непременным предварительным условием для возвращения лиц, перемещенных внутри страны.
The debtor's default is a precondition to the secured creditor's right to enforce its security right against the encumbered assets. Неисполнение должником обязательства является предварительным условием возникновения права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права в обремененных активах.
Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово.
Safe drinking water, adequate sanitation and hygienic practices like hand washing are a precondition for human health and for overall reductions in malnutrition, morbidity and mortality, especially among children. Наличие безопасной питьевой воды, надлежащей практики в области санитарии и гигиены - такой, как, например, мытье рук, является предварительным условием обеспечения здоровья людей и общего сокращения масштабов недоедания, заболеваемости и смертности, в особенности среди детей.
Appropriate institutional structures at the national, transboundary and regional levels are a precondition for the sustainable development and management of transboundary waters and for lasting cooperation among riparian States. Предварительным условием обеспечения устойчивого развития и управления трансграничными водами и долгосрочного сотрудничества между прибрежными государствами является наличие надлежащих институциональных структур на национальном, трансграничном и региональном уровнях.
Mainstreaming of the Brussels Programme of Action into aid, trade and development strategies of donors is a precondition for its successful implementation and coherence of policies. Включение Брюссельской программы действий в стратегии доноров, посвященные оказанию помощи в целях содействия торговле и развитию, является предварительным условием, гарантирующим ее успешное претворение в жизнь и порядок согласования политических мер.
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали.
Since the law prohibits the banishment or expulsion of a citizen, the deprivation of nationality is a possible precondition for a person's expulsion. Поскольку закон запрещает установление запрета на пребывание в стране или высылку гражданина, лишение гражданства является возможным предварительным условием для высылки лица.
Close cooperation between the authorities of Burundi and the United Nations was a precondition for the successful implementation of the Strategic Framework and for sustainable peace and stability. Тесное сотрудничество между властями Бурунди и Организацией Объединенных Наций является предварительным условием для успешной реализации Стратегических рамок и установления прочного мира и стабильности.
Advancing gender equality and empowering women is a precondition for poverty reduction, sustainable economic growth and social development, since women are important agents of change within their societies. Продвижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются предварительным условием для сокращения масштабов нищеты, устойчивого экономического роста и социального развития, поскольку женщины - самые важные застрельщики перемен в своих странах.
Meeting the fundamental needs of the people and improving their conditions of life is indeed both a precondition for and a guarantee of the establishment of a lasting peace. Удовлетворение основных потребностей людей и улучшение условий их жизни действительно являются и предварительным условием, и гарантией установления прочного мира.
Strong cooperation with neighbouring countries and regional stability are the underlying principles of the foreign policy of Montenegro and a precondition for progress in its broader integration processes. Тесное сотрудничество с соседними странами и стабильность в регионе являются основополагающими принципами внешней политики Черногории и предварительным условием для достижения прогресса в рамках более широких интеграционных процессов.
As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров.
This was a precondition to focusing on the Millennium Development Goals as well, and it is thus that we achieved certain results. Это стало предварительным условием и для уделения особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и именно благодаря этому мы добились определенных результатов.
A system of clear and predictable rules that applied equally to all Member States was a precondition for lasting peace, security and economic development. Система ясных и предсказуемых правил, которые равно применимы ко всем государствам-членам, является предварительным условием для прочного мира, безопасности и экономического развития.
The human right to personal liberty is one of the most precious assets of human beings and a precondition for living a meaningful life. Право человека на свободу личности является одним из самых важных достояний людей и предварительным условием для того, чтобы жить полной жизнью.
Suitable institutional arrangements at the national and local levels are a precondition for monitoring and assessment of transboundary waters, to ensure cooperation among various governmental entities, the private sector and others. Предварительным условием мониторинга и оценки трансграничных вод, обеспечения сотрудничества между различными правительственными подразделениями, частным сектором и другими субъектами является наличие соответствующих национальных механизмов на национальном и местном уровнях.
A healthy domestic private sector was an important precondition for attracting FDI, as were adequate infrastructure, qualified human resources and large and expanding markets. Благоприятное состояние внутреннего частного сектора, наличие адекватной инфраструктуры, квалифицированных людских ресурсов, крупных и расширяющихся рынков являются важным предварительным условием для привлечения ПИИ.
Equal access of men and women to power, decision-making and leadership at all levels is a necessary precondition for the proper functioning of democracy. Равный доступ мужчин и женщин к системе власти, принятию решений и руководящим должностям на всех уровнях является необходимым предварительным условием надлежащего функционирования демократического общества.
A precondition for access to information was that the authorities had relevant information. Предварительным условием доступа к информации является наличие соответствующей информации у органов власти.
The Court therefore focused on the question of whether negotiation was a required precondition and, if so, whether that condition had been fulfilled. Поэтому Суд уделил особое внимание вопросу о том, являлись ли переговоры предварительным условием, и, если это так, то было ли это условие выполнено.