Market access is a precondition for diversification and commodity-based development. |
Доступ к рынкам является одной из предпосылок диверсификации и развития на базе сырьевого сектора. |
With increased engagement by United Nations organizations in joint programmes, joint procurement has become a precondition for timely and cost-effective delivery of results. |
Благодаря возросшему участию организаций системы Организации Объединенных Наций в совместных программах, совместная закупочная деятельность стала одной из предпосылок для своевременного и эффективного с точки зрения затрат достижения результатов. |
Fostering of cultural pluralism and ensuring equitable participation in the national life is a precondition for good governance. |
Одной из предпосылок благого управления является укрепление культурного плюрализма и обеспечение равноправного участия в национальной жизни. |
It is a precondition for human development, dignity and well-being. |
Это одна из предпосылок развития человека, обеспечения его достоинства и благополучия. |
Successfully attacking the problem of persistent illiteracy is clearly a precondition for fully realizing the potential of IT in developing countries. |
Успешное решение хронической проблемы неграмотности, несомненно, является одной из предпосылок полного раскрытия потенциала информационных технологий в развивающихся странах. |
From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. |
В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
The protest had received widespread support from the international community, as the release of political prisoners was a precondition for peace. |
Этот протест был широко поддержан международным сообществом, поскольку освобождение политических заключенных является одной из предпосылок установления мира. |
A precondition for successful reform is a strong commitment on the part of government and key stakeholders. |
Одной из предпосылок успеха реформ является мощная поддержка со стороны правительства и основных заинтересованных сторон. |
Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. |
Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, |
признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию, |
A majority of Governments (84 per cent) reported the existence of a national disability policy or similar instrument, which is a precondition for the equalization of opportunities. |
Большинство правительств (84 процента) сообщили о наличии национальной политики по проблеме инвалидности или аналогичного документа, что является одной из предпосылок для обеспечения равных возможностей. |
His delegation therefore fully shared the Secretary-General's conclusions that the international community should actively encourage policies that enhanced people-centred security in conflict-prone regions, since minimum standards of security were a precondition for development. |
С учетом этого обстоятельства Казахстан полностью разделяет выводы Генерального секретаря о том, что международному сообществу следует активнее поощрять в регионах, предрасположенных к конфликтам, политику укрепления безопасности прежде всего человека, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития. |
A precondition for providing the best scientific advice available on major international environment and development issues is the conducting of comprehensive assessments of the scientific knowledge available on the issues in question. |
Одной из предпосылок подготовки оптимальных научных рекомендаций по основным международным проблемам, касающимся окружающей среды и развития, является проведение комплексных оценок всего объема накопленных научных знаний по соответствующим вопросам. |
She said that the tragic events of 11 September had demonstrated in no uncertain terms that security was a precondition for securing a "world fit for children", many of whom had been orphaned or traumatized by those events. |
Она говорит, что трагические события 11 сентября ясно показали, что безопасность является одной из предпосылок «мира, пригодного для детей», так как многие дети в результате этих событий потеряли родителей или перенесли травмы. |
The strengthening of the role of the Secretary-General is a precondition for the successful discharge of the tasks with which he is entrusted by the Security Council and the General Assembly. |
Усиление роли Генерального секретаря является одной из предпосылок успешного выполнения задач, возлагаемых на него Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
And this is why we have always believed that the precondition for the successful development of developing countries is also an accelerated rate of growth in the industrial economies that will allow those countries to provide space, markets, capital and technology to developing countries. |
Именно поэтому мы всегда считали, что одной из предпосылок успешного развития развивающихся стран является ускорение темпов роста в промышленно развитых странах, благодаря которому последние будут предоставлять пространство, рынки, капитал и технологию развивающимся странам. |
The role of OSCE in the monitoring and preparation of the elections in the region is an important element of, and precondition for, the consistent implementation of the Basic Agreement. |
Участие ОБСЕ в наблюдении за выборами в районе и в их подготовке является важным элементом и одной из предпосылок последовательного осуществления Основного соглашения. |
Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. |
Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
The view was expressed that a precondition to the United Nations assuming the functions of supervisory authority would be that the Organization should not be responsible for any cost associated with exercising those functions and that it should enjoy immunity from liability for damages. |
Было высказано мнение, что одной из предпосылок для принятия на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа является освобождение Организации от ответственности за любые расходы, связанные с выполнением таких функций, и что Организация должна пользоваться иммунитетом от ответственности за ущерб. |
The provision on the Council of Serbian Municipalities and the provision on the equality of all residents in the region also have a permanent character, which is a precondition for the preservation and development of the region as a multi-ethnic entity. |
Положение о совете сербских опчин и положение о равенстве всех жителей района также носят постоянный характер, что является одной из предпосылок сохранения и развития этого района как многоэтнического образования. |
He considered the desegregation of schools and classrooms for Roma to be a precondition for equal opportunities. |
Г-н Руссинов отметил, что одной из предпосылок обеспечения равных возможностей является упразднение раздельного обучения в школах и классах для рома. |
Mr. Muita, speaking on behalf of the Group of African States, said that eradicating poverty was a precondition for sustainable development; however, despite some improvement, progress to that end was slow in sub-Saharan Africa, compared to other developing regions. |
Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что ликвидация нищеты является одной из предпосылок устойчивого развития; однако, несмотря на некоторые улучшения, в странах Африки к югу от Сахары наблюдается более медленный прогресс в этом отношении по сравнению с другими развивающимися регионами. |
One precondition for that was a realistic budget that allowed UNIDO to fulfil the tasks mandated. |
Одной из предпосылок для этого является реалистический бюджет, который позволяет ЮНИДО выполнять задачи, предусматриваемые ее мандатом. |
Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. |
Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |