Considering this event through a quarter of a century's history, it is obvious that a responsible and holistic approach to the atom for peace is the only precondition for a safe world in the future. |
Если посмотреть на эту аварию через призму 25-летней истории, то становится очевидно, что ответственный и глобальный подход к мирному атому является единственным предварительным условием безопасности мира в будущем. |
For large international construction projects, the presence of local site offices that are in command of local operations and with separate accounts is an important precondition for identifying in an appropriate way a separate foreign establishment. |
В случае крупных строительных проектов важным предварительным условием надлежащего определения отдельного зарубежного подразделения является наличие подразделений на местах, которые ведут управление местными операциями и имеют отдельные счета. |
Collective problem-solving through participatory mechanisms is often a slow process and may require changing long-standing institutional cultures and the mindsets and behaviour of those involved, but it is a necessary precondition for solutions to be legitimate, relevant and sustainable. |
Коллективное решение проблем через посредство предусматривающих широкое участие механизмов - это зачастую медленный процесс, и оно может требовать изменения устоявшихся институциональных культурных представлений, менталитета и моделей поведения вовлеченных сторон, однако оно является необходимым предварительным условием для того, чтобы решения были легитимными, релевантными и последовательными. |
In particular, the right to language and script was a precondition for the realization of many other rights, while the denial of that right created fear and mistrust. |
В частности, право на язык и письменность является предварительным условием осуществления многих других прав, в то время как лишение этого права ведет к возникновению страха и недоверия. |
Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention. |
Обеспечение полного доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, в действительности является важным предварительным условием для эффективного осуществления многих прав, закрепленных в Конвенции. |
Accessible environment, transportation, information and communication, and services are a precondition for the inclusion of persons with disabilities in their respective local communities and for them to have an independent life (art. 19). |
Доступное окружение, транспорт, информация и связь и услуги являются предварительным условием для включения инвалидов в жизнь их соответствующих местных сообществ и предоставления им возможности вести самостоятельный образ жизни (статья 19). |
A main precondition for the lasting economic growth of Hungary is the implementation of transport policy objectives, including the improvement of the operating capacity of the transport system and its integration into a wider international network. |
Основным предварительным условием устойчивого экономического роста Венгрии является осуществление целей транспортной политики, включая совершенствование эксплуатационного потенциала транспортной системы и ее интеграцию в более широкие международные рамки. |
Outside a situation where one person is under the de facto control of another, the prohibition of CIDT is subject to the proportionality principle, which is a precondition for assessing its scope of application. |
За пределами ситуации, когда одно лицо находится под фактическим контролем другого лица, запрет на ЖБУДО подпадает под действие принципа пропорциональности, который является предварительным условием оценки степени применимости. |
The presence of a strong and effective enabling state which has the capacity to respond to the demands of rural producers is a precondition for successful agricultural revolution. |
Важным предварительным условием успешного проведения сельскохозяйственной революции является наличие сильного государства, оказывающего эффективную поддержку и располагающего возможностями для удовлетворения потребностей производителей сельскохозяйственной продукции. |
Addressing the substantive and procedural elements supporting sustainable return, the Representative noted that in addition to security, access to land would be a precondition to return. |
Затронув основные и процедурные элементы поддержки устойчивого возвращения перемещенных лиц, Представитель отметил, что, помимо обеспечения безопасности, предварительным условием для возвращения должно быть обеспечение доступа к земле. |
The Group notes in this regard that physical protection and measures to combat illicit trafficking are parts of a national nuclear security regime, the existence of which should be made a precondition for transfers of nuclear material, sensitive equipment or technology. |
Группа отмечает в этой связи, что физическая защита и меры по борьбе с незаконным оборотом являются частью национального режима ядерной безопасности, наличие которого должно быть непременным предварительным условием передачи ядерного материала, чувствительного оборудования или технологии. |
While the amount of priority chemicals remaining on Syrian territory is approximately 8%, complete removal of such chemicals is a precondition for the destruction operations to begin. |
Количество приоритетных химикатов, остающихся на сирийской территории, составляет примерно 8 процентов, однако полный вывоз таких химикатов является предварительным условием начала операций по уничтожению. |
Sufficient detail provided in the classification of foreign purchased and sold goods is another precondition for recording the net export from merchanting in the national accounts and balance and payments. |
Достаточно подробная информация, представленная в классификации товаров, купленных и проданных за рубежом, является еще одним предварительным условием учета чистого экспорта от перепродажи в национальных счетах и платежном балансе. |
In countries with a low level of programme resources, the application of CCA/UNDAF was not always justified and should not be a precondition for those countries to cooperate with the United Nations development system. |
В странах, где имеющихся ресурсов недостаточно для осуществления программ, применение ОСО/ЮНДАФ не всегда выглядит оправданным и не должно являться предварительным условием начала сотрудничества этих стран с системой развития Организации Объединенных Наций. |
The right to be informed of the grounds for inclusion is a precondition to a reasoned and argued contestation of the inclusion. |
Право быть информированным об основании для включения является предварительным условием для обоснованного и аргументированного оспаривания включения. |
The availability of financial resources through sound and reliable financial services is a precondition for developing country firms in construction, environmental and energy services to translate their domestic competitiveness into international trade. |
Доступ к финансовым ресурсам через здоровые и надежные финансовые услуги является предварительным условием для использования фирмами развивающихся стран, специализирующимися на строительстве, охране окружающей среды и энергетике, своей конкурентоспособности на внутреннем рынке в международной торговле. |
Since adequate resources were an obvious precondition for the success of any mission, it was important that the United Nations should work closely with other stakeholders. |
Поскольку безусловным предварительным условием любой миссии служит наличие необходимых ресурсов, важно, чтобы Организация Объединенных Наций работала в тесном взаимодействии с другими заинтересованными сторонами. |
Curbing the widespread availability of illegal arms and the disarmament of the illegal armed groups is an important precondition for ensuring the safety of the population and the conduct of a free and fair election. |
Установление контроля над массовым незаконным владением оружия и разоружение незаконных вооруженных групп является важным предварительным условием для обеспечения безопасности населения и проведения свободных и справедливых выборов. |
The freedom to think in whatever manner one chooses is a "necessary precondition to those guaranteed freedoms." |
Свобода мыслить любым способом, который вы выбираете, является «необходимым предварительным условием для гарантированных свобод». |
An important precondition of exercising the right to vote is the registration of voters and, as a result of it, the composition of correct and accurate voters' lists. |
Важным предварительным условием пользования права голоса является регистрация избирателей, и как ее результат составление правильных и точных избирательных списков. |
A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. |
Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
Such a finding also would have provided the necessary precondition for the Committee's analysis of the author's compensation claim under article 2, paragraph 3, which does not provide for an independent, free-standing right. |
Такой вывод являлся бы также необходимым предварительным условием для анализа Комитетом требования автора сообщения о выплате компенсации согласно пункту З статьи 2, которая не предусматривает какого-либо отдельного независимого права. |
Moreover, Russia needs a system of checks and balances compatible with its own culture and tradition, because this, together with the rule of law, is an indispensable precondition of a functioning democracy. |
Кроме того, Россия нуждается в системе сдержек и проволочек, совместимых с ее собственной культурой и традициями, поскольку она, наряду с правовыми нормами, является обязательным предварительным условием функционирующей демократии. |
That was important, because Swedish policy was based on the conviction that power-sharing between women and men in all fields and at all levels of society was a precondition for equality. |
Такие изменения представляются важными с учетом того, что политика Швеции строится на убежденности в том, что адекватное разделение властных полномочий между женщинами и мужчинами во всех областях и на всех уровнях общества является предварительным условием для обеспечения равенства. |
In this sense, environmental resource accounting is a necessary precondition for full-cost resource pricing. 29 |
В этом смысле учет экологических ресурсов является необходимым предварительным условием для оценки ресурсов по полной стоимости 29/. |