Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
A precondition for approval of regional programmes will be benchmarks on impact on gender. Предварительным условием для утверждения региональных программ будет наличие эталонных показателей по результатам воздействия на гендерную проблематику.
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The establishment of flanking policies and domestic regulatory frameworks is a necessary precondition for liberalization to yield development-oriented results. Принятие дополнительных мер и создание в странах нормативно-правовой базы служат необходимым предварительным условием того, чтобы либерализация принесла ориентированные на развитие результаты.
The strong commitment from participating countries and evidence of projects' sustainability would be a precondition for any activity. Предварительным условием для проведения любой деятельности должна являться заинтересованность в ней участвующих стран и подтверждение перспективности проектов.
In addition to the equivalence of licences, the potential benefit of such recognition is also a precondition for any decision regarding recognition. Помимо эквивалентности свидетельств, предварительным условием принятия любого решения, касающегося признания, является целесообразность такого признания.
Awareness-raising at every level of society is an important precondition for the implementation of the Standard Rules. Повышение осведомленности среди всех слоев общества является важным предварительным условием для осуществления Стандартных правил.
In addition to marking, record-keeping is an essential precondition for the effective tracing of firearms from the manufacturer to the purchaser. В дополнение к маркировке документация является важным предварительным условием эффективного отслеживания огнестрельного оружия от производителя до покупателя.
In our view, confidence-building measures cannot replace disarmament or be a precondition for it. Мы считаем, что меры укрепления доверия не могут заменить разоружение или являться предварительным условием для этого.
Confidence-building measures alone cannot act as a substitute or a precondition for steps towards the peaceful settlement of disputes. Сами по себе меры укрепления доверия не могут заменить шаги по достижению мирного урегулирования споров или стать предварительным условием для них.
An important precondition for the political participation of minorities is the capacity to participate. Важным предварительным условием политического участия меньшинств является способность участвовать.
When they arrived, they repeated that acceptance of their philosophy was a precondition of membership. Когда они приехали, они повторяли, что принятие их философии явлется предварительным условием членства.
However, special software is not a precondition to start ERM implementation. Однако наличие специального ПО не является предварительным условием начала реализации ОУР.
The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification. Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог.
Some Parties reiterated that achieving Outcome 3.2 is a precondition for Outcome 3.1. Ряд Сторон вновь подчеркнули, что достижение конечного результата 3.2 является необходимым предварительным условием для достижения конечного результата 3.1.
The harmonization of legislation had been a precondition for Croatia's entry into the European Union. Подобное согласование законодательных положений является предварительным условием для вступления Хорватии в Европейский союз.
The self-sustainability of units and serviceability of equipment and vehicles is a precondition for the overall readiness and effectiveness of the unit. Необходимым предварительным условием общей готовности и эффективности таких подразделений являются их самообеспечение и эксплуатационная пригодность имущества и транспортных средств.
The IPCC noted that access to modern energy services is an important precondition for many fundamental determinants of human development, including health, education, gender equality and environmental safety. МГЭИК отметила, что доступ к современным энергоуслугам является важным предварительным условием для обеспечения многих основополагающих факторов развития человека, включая здравоохранение, образование, гендерное равенство и экологическую безопасность.
Higher investments into economic infrastructure and new technologies and equipment are a basic precondition for achieving higher GDP growth rates, increased competitiveness and export rates. Более высокий уровень инвестиций в экономическую инфраструктуру и новые технологии и оборудование являются важнейшим предварительным условием достижения более высоких темпов роста ВВП, повышения конкурентоспособности и показателей экспорта.
In Mexico, an environmental impact assessment is considered part of the planning tasks and therefore a precondition when submitting an activity or project for approval. В Мексике экологическая экспертиза считается частью функций планирования и, следовательно, предварительным условием подачи заявки на разрешение какой-либо деятельности или проекта.
Systematic documentation of good practices on follow-up to the projects and of effective project management methodologies by recipients of moneys from the Fund will constitute an important precondition for support. Систематическая подготовка документации по эффективной практике принятия последующих мер в связи с проектами и эффективным методологиям управления проектами получателями средств из Фонда будет являться важным предварительным условием оказания поддержки.
Strong interdepartmental (inter-ministerial) and intersectoral cooperation with the involvement of all relevant stakeholders should be a precondition for decision-making, planning and implementation. Прочное межведомственное (межминистерское) и межсекторальное взаимодействие с вовлечением всех заинтересованных лиц должно быть предварительным условием для принятия решений, планирования и выполнения.
The necessary precondition for this initiative to be realized is that the Secretary-General formally provide a new opinion to the Security Council in regard to this issue. Необходимым предварительным условием для такой инициативы является официальное представление Генеральным секретарем Совету Безопасности нового мнения в отношении этого вопроса.
The experience of our recent visit to Darfur makes it clear that security is a precondition for all other processes. Судя по опыту нашего недавнего визита в Дарфур, ясно, что нормализация ситуации в плане безопасности является предварительным условием для осуществления всех других процессов.
Reducing this area of illegality as far as possible was a precondition for the introduction of an active quota-based inward migration policy. Максимально возможное сокращение доли незаконных иммигрантов является предварительным условием для проведения активной миграционной политики, основанной на установлении квот.
Parties to the Convention should adopt national legislation introducing an authorization regime for activities likely to cause impact on transboundary waters, within which EIA should be a precondition for receiving authorization. Сторонам Конвенции следует принять национальное законодательство, вводящее разрешительный режим для видов деятельности, которые могут оказать воздействие на трансграничные воды, в рамках которого ОВОС должна быть предварительным условием для получения разрешения.