A precondition for approval of regional programmes will be benchmarks on impact on gender. |
Предварительным условием для утверждения региональных программ будет наличие эталонных показателей по результатам воздействия на гендерную проблематику. |
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. |
Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The establishment of flanking policies and domestic regulatory frameworks is a necessary precondition for liberalization to yield development-oriented results. |
Принятие дополнительных мер и создание в странах нормативно-правовой базы служат необходимым предварительным условием того, чтобы либерализация принесла ориентированные на развитие результаты. |
The strong commitment from participating countries and evidence of projects' sustainability would be a precondition for any activity. |
Предварительным условием для проведения любой деятельности должна являться заинтересованность в ней участвующих стран и подтверждение перспективности проектов. |
In addition to the equivalence of licences, the potential benefit of such recognition is also a precondition for any decision regarding recognition. |
Помимо эквивалентности свидетельств, предварительным условием принятия любого решения, касающегося признания, является целесообразность такого признания. |
Awareness-raising at every level of society is an important precondition for the implementation of the Standard Rules. |
Повышение осведомленности среди всех слоев общества является важным предварительным условием для осуществления Стандартных правил. |
In addition to marking, record-keeping is an essential precondition for the effective tracing of firearms from the manufacturer to the purchaser. |
В дополнение к маркировке документация является важным предварительным условием эффективного отслеживания огнестрельного оружия от производителя до покупателя. |
In our view, confidence-building measures cannot replace disarmament or be a precondition for it. |
Мы считаем, что меры укрепления доверия не могут заменить разоружение или являться предварительным условием для этого. |
Confidence-building measures alone cannot act as a substitute or a precondition for steps towards the peaceful settlement of disputes. |
Сами по себе меры укрепления доверия не могут заменить шаги по достижению мирного урегулирования споров или стать предварительным условием для них. |
An important precondition for the political participation of minorities is the capacity to participate. |
Важным предварительным условием политического участия меньшинств является способность участвовать. |
When they arrived, they repeated that acceptance of their philosophy was a precondition of membership. |
Когда они приехали, они повторяли, что принятие их философии явлется предварительным условием членства. |
However, special software is not a precondition to start ERM implementation. |
Однако наличие специального ПО не является предварительным условием начала реализации ОУР. |
The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification. |
Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог. |
Some Parties reiterated that achieving Outcome 3.2 is a precondition for Outcome 3.1. |
Ряд Сторон вновь подчеркнули, что достижение конечного результата 3.2 является необходимым предварительным условием для достижения конечного результата 3.1. |
The harmonization of legislation had been a precondition for Croatia's entry into the European Union. |
Подобное согласование законодательных положений является предварительным условием для вступления Хорватии в Европейский союз. |
The self-sustainability of units and serviceability of equipment and vehicles is a precondition for the overall readiness and effectiveness of the unit. |
Необходимым предварительным условием общей готовности и эффективности таких подразделений являются их самообеспечение и эксплуатационная пригодность имущества и транспортных средств. |
The IPCC noted that access to modern energy services is an important precondition for many fundamental determinants of human development, including health, education, gender equality and environmental safety. |
МГЭИК отметила, что доступ к современным энергоуслугам является важным предварительным условием для обеспечения многих основополагающих факторов развития человека, включая здравоохранение, образование, гендерное равенство и экологическую безопасность. |
Higher investments into economic infrastructure and new technologies and equipment are a basic precondition for achieving higher GDP growth rates, increased competitiveness and export rates. |
Более высокий уровень инвестиций в экономическую инфраструктуру и новые технологии и оборудование являются важнейшим предварительным условием достижения более высоких темпов роста ВВП, повышения конкурентоспособности и показателей экспорта. |
In Mexico, an environmental impact assessment is considered part of the planning tasks and therefore a precondition when submitting an activity or project for approval. |
В Мексике экологическая экспертиза считается частью функций планирования и, следовательно, предварительным условием подачи заявки на разрешение какой-либо деятельности или проекта. |
Systematic documentation of good practices on follow-up to the projects and of effective project management methodologies by recipients of moneys from the Fund will constitute an important precondition for support. |
Систематическая подготовка документации по эффективной практике принятия последующих мер в связи с проектами и эффективным методологиям управления проектами получателями средств из Фонда будет являться важным предварительным условием оказания поддержки. |
Strong interdepartmental (inter-ministerial) and intersectoral cooperation with the involvement of all relevant stakeholders should be a precondition for decision-making, planning and implementation. |
Прочное межведомственное (межминистерское) и межсекторальное взаимодействие с вовлечением всех заинтересованных лиц должно быть предварительным условием для принятия решений, планирования и выполнения. |
The necessary precondition for this initiative to be realized is that the Secretary-General formally provide a new opinion to the Security Council in regard to this issue. |
Необходимым предварительным условием для такой инициативы является официальное представление Генеральным секретарем Совету Безопасности нового мнения в отношении этого вопроса. |
The experience of our recent visit to Darfur makes it clear that security is a precondition for all other processes. |
Судя по опыту нашего недавнего визита в Дарфур, ясно, что нормализация ситуации в плане безопасности является предварительным условием для осуществления всех других процессов. |
Reducing this area of illegality as far as possible was a precondition for the introduction of an active quota-based inward migration policy. |
Максимально возможное сокращение доли незаконных иммигрантов является предварительным условием для проведения активной миграционной политики, основанной на установлении квот. |
Parties to the Convention should adopt national legislation introducing an authorization regime for activities likely to cause impact on transboundary waters, within which EIA should be a precondition for receiving authorization. |
Сторонам Конвенции следует принять национальное законодательство, вводящее разрешительный режим для видов деятельности, которые могут оказать воздействие на трансграничные воды, в рамках которого ОВОС должна быть предварительным условием для получения разрешения. |