Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
Support the strengthening of the Federation as one of two entities of the State of Bosnia and Herzegovina with a democratic, multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural society, which is an essential precondition for the smooth reintegration of the whole State of Bosnia and Herzegovina; поддержать укрепление Федерации в качестве одного из двух образований в составе Государства Босния и Герцеговина с демократическим, многоэтническим, многорелигиозным и многокультурным обществом, которое является важным предварительным условием для плавной реинтеграции всего Государства Босния и Герцеговина;
We tell them it's a precondition. Назовем это предварительным условием.
Effective and continued cooperation between public entities, in particular between ministries of environment, industry/energy and finance, constitutes a precondition for the successful design and implementation of energy price reform. Предварительным условием успешного проектирования и осуществления реформы системы ценообразования на энергию является эффективное и постоянное сотрудничество между государственными субъектами, в частности между министерствами охраны окружающей среды, промышленности/энергетики и финансов.
But this should be the result of, not a precondition for, negotiations. Но это должно быть достигнуто в результате переговоров, и не должно являться предварительным условием для их начала.
Ratification of P5 should not be the precondition for treaty EIF, in order to avoid the fate of the CTBT. Во избежание повторения судьбы ДВЗЯИ ратификация договора "пятеркой" государств-постоянных членов СБ ООН не должна быть предварительным условием его вступления в силу.
There is a firm political commitment to arrest the indicted war criminals as well as an awareness on the part of the people of Bosnia and Herzegovina that full cooperation with the ICTY is a precondition for the country's being recognized as a democratic State. Налицо твердая политическая решимость арестовать обвиняемых военных преступников, а также осознание народом Боснии и Герцеговины, что полномасштабное сотрудничество с МТБЮ является предварительным условием признания страны демократическим государством.
Accordingly, practical implementation of the principle under consideration requires a case-by-case assessment to be made in conformity with the Convention, mutual exchange of data and information on such basin and country specific factors, as well as consultations, hence cooperation, are a precondition. Предварительным условием для этого являются взаимный обмен данными и информацией по такому бассейну и установление индивидуальных факторов для каждого государства, а также консультации, а значит, сотрудничество.
Indonesia agreed to drop its insistence that a precondition of negotiations must be acceptance of Indonesian sovereignty, although it continued to reject the idea of a referendum on independence. Human Rights Watch Report 1999. Индонезия согласилась более не настаивать на том, что предварительным условием для переговоров должно быть признание за этой территорией суверенитета Индонезии, хотя по-прежнему отвергала идею о проведении референдума о независимости 17/.
However, in view of the right to try to convert others by means of non-coercive persuasion, registration should not be a precondition for practising one's religion or belief, including through missionary activities. Вместе с тем понятие права предпринимать попытки к изменению религии или воззрение других людей путем ненасильственного убеждения предусматривает, что регистрация не может являться предварительным условием для исповедования той или иной религии или убеждений, в том числе посредством миссионерской деятельности.
We are interested in the development of a modern terminal network, regardless of the ownership of the terminals, since this is a precondition for a better haulages and more developed intermodal system, as well. Мы заинтересованы в развитии современной сети терминалов независимо от того, в чьей собственности они находятся, поскольку это является предварительным условием более эффективных грузовых перевозок, а также создания более развитой интермодальной системы.
But setting benchmarks of reform should not be a precondition for a Member State to pay its assessed contributions. Но определение параметров реформы не должно быть предварительным условием, выдвигаемым одним из государств-членов до внесения своих начисленных взносов.
In other words, harmonization of internal substantive law seems to be a precondition in practice to uniformity at the conflict of laws level. Другими словами, унификация внутреннего материально - правового регулирования является, как представляется, практическим предварительным условием достижения единообразия на коллизионном уровне.
A second important precondition for effective benchmarking and monitoring is availability of reliable, up-to-date data combined with effective information and knowledge management systems. Вторым важным предварительным условием эффективного сопоставления своей деятельности с наилучшим опытом и мониторинга является наличие надежных актуализированных данных в сочетании с эффективными системами управления информацией и знаниями.
Based on the organization's experience, women's empowerment was the precondition for voicing women's concerns. С учетом опыта, накопленного этой организацией, можно сказать, что расширение прав и возможностей женщин является необходимым предварительным условием для того, чтобы они могли заявлять о волнующих их проблемах.
Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны.
Unemployed people are not required to accept benefits but, if they do, a precondition to receipt may be participation in the Work for Dole programme. Однако, если они соглашаются, необходимым предварительным условием для его получения может быть участие в программе "работа за пособие".
Complete implementation of the DPRK-US Agreed Framework is a precondition for the implementation of the safeguards agreement. Полное осуществления Рамочной договоренности между КНДР и США является предварительным условием для осуществления соглашения о гарантиях.
Effective monitoring of the judicial system is a precondition for this work, and UNMIBH's proposal for additional resources to undertake this critical task is strongly supported. Эффективное наблюдение за судебной системой является предварительным условием проведения этой работы, и выражается твердая поддержка предложению Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине о выделении дополнительных ресурсов для выполнения этой исключительно важной задачи.
However, the State party also states that "it is of course not likely that she would been granted leave to appeal, which is a precondition for the Supreme Administrative Court to examine a case". Однако государство-участник также отмечает, что "она вряд ли получила бы разрешение на подачу апелляции, которое является предварительным условием для рассмотрения того или иного дела Верховным административным судом".
Better representation of developing countries within those structures is not a demand that is being made on principle; it is an ethical requirement and a necessary precondition for the system's effectiveness. Расширение представительства развивающихся стран в этих структурах не является требованием, выдвигаемым из принципа; оно является этической потребностью и непременным предварительным условием эффективности системы.
In face of new developments, China is currently reviewing and improving the above-mentioned regulations and other export-control-related legislations to include the "Catch-All" Principle, and to make acceptance of IAEA full-scope safeguards a precondition for nuclear export. С учетом новых событий Китай в настоящее время пересматривает и совершенствует вышеупомянутые положения и другие связанные с экспортным контролем законодательные механизмы на предмет включения «всеохватывающего» принципа, а также обеспечения того, чтобы принятие всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ было предварительным условием ядерного экспорта.
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах.
The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара.
However, as indicated in paragraph 30 below, a diplomatic car towed to a place of safe keeping must be made available at any time it is reclaimed, and the payment of a fine or charge cannot be made a precondition for its recovery. Однако, как указано в пункте 30 ниже, дипломатическая автомашина, которая была отбуксирована в место хранения, должна возвращаться владельцу в любое время, когда он пожелает, и уплата штрафа или какого-либо сбора не может быть предварительным условием для возвращения автомашины.
A secure environment is a precondition for the resumption of international assistance to the refugees and to allow them to decide freely about their own future and choose whether they want to remain in Indonesia or return to East Timor. Безопасные условия являются предварительным условием для возобновления международной помощи беженцам и предоставления им возможности для принятия самостоятельного решения о своем собственном будущем и о том, оставаться ли им в Индонезии или возвращаться в Восточный Тимор. Восточнотиморцы устали от насилия и разрушений.