In most countries, such notification is made through a written statement containing a number of elements of information clearly defined in the law, but this is not a precondition for the existence of an association. |
В большинстве стран такое уведомление осуществляется в форме письменного заявления, в котором излагается ряд данных, определенных законом, но не это является предварительным условием существования ассоциации. |
An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. |
Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии. |
Recognizing that having an adequate legislative framework is an essential precondition for an equitable and effective allocation of resources to children, the Committee encourages all States to consider legislating for a specific proportion of public expenditure to be allocated to children. |
Признавая, что наличие адекватных законодательных рамок является существенным предварительным условием для справедливого и эффективного выделения ресурсов на нужды детей, Комитет рекомендует всем государствам рассмотреть возможность закрепления в законодательстве конкретной доли государственных расходов на удовлетворение нужд детей. |
Notwithstanding the constructive discussions between Special Envoy Eliasson and Abdul Wahid in Paris in February and in Geneva on 18 March, the latter's movement continues to assert that an improvement in the security situation is a precondition for negotiations. |
Несмотря на конструктивные переговоры между Специальным посланником Элиассоном и Абдулом Вахидом в Париже в феврале и в Женеве 18 марта, его движение продолжает настаивать на том, что улучшение положения в области безопасности является предварительным условием начала переговоров. |
This question, however, has to be decided by the Commission as soon as possible, since it is a precondition for the further systematization of future draft rules. |
Между тем этот вопрос должен быть решен Комиссией как можно скорее, поскольку он является предварительным условием дальнейшей систематизации будущих проектов статей. |
The collection of data disaggregated by ethnicity, age, gender, geographical distribution and other relevant categories is an important precondition for the development of adequate and efficient models of participation of persons belonging to minorities. |
Сбор данных, в разбивке по этническому происхождению, возрасту, полу, географическому распределению и по другим соответствующим категориям, является важным предварительным условием для разработки надлежащих и эффективных моделей участия лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
While it would be appropriate to require registration for the acquisition of a legal personality and similar benefits, registration should not be a mandatory precondition for practicing one's religion. |
Хотя требование в отношении регистрации для получения статуса юридического лица и связанных с этим преимуществ является вполне приемлемым, регистрация не должна являться обязательным предварительным условием для исповедания той или иной религии. |
In this context, it must be recalled that the survival of the child is of paramount importance and a precondition for the enjoyment of any other rights. |
В этом контексте необходимо помнить о том, что первоочередное значение имеет выживание ребенка, и оно является предварительным условием для осуществления любых других прав. |
Ms. Lalic Smajevic (Serbia) said that her Government attached great importance to minority rights, in particular the right of minorities in Serbia to use their own language, which was a precondition for the enjoyment of many other rights. |
Г-жа Лалич-Смаевич (Сербия) говорит, что ее правительство придает большое значение правам меньшинств, в частности праву меньшинств в Сербии пользоваться своим языком, что является предварительным условием для осуществления многих других прав. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities includes accessibility as one of its key underlying principles - a vital precondition for the effective and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights by persons with disabilities. |
В Конвенции о правах инвалидов доступность является одним из основополагающих принципов - важнейшим предварительным условием для эффективного и равного осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав инвалидов. |
In short, this represents an increasing and ever-more-dangerous curtailment of the exercise of democracy in the General Assembly, which is the essential precondition for the actual empowerment that the General Assembly should enjoy. |
Короче говоря, это представляет собой все возрастающее и все более опасное ограничение осуществления в Генеральной Ассамблее демократии, которая является важным предварительным условием фактического расширения прав Генеральной Ассамблеи. |
A precondition of the donation of weapons will be the assurance by the Government of Timor-Leste that the donated items will only be used for training purposes and will remain with the National Police College until their final destruction. |
Предварительным условием передачи оружия должно быть получение от правительства Тимора-Лешти заверения в том, что переданные предметы будут использоваться лишь в учебных целях и будут оставаться в Национальной полицейской академии до их полного уничтожения. |
Peace is the necessary precondition for the well-being of all peoples, and in the long run we shall be able to protect ourselves from the scourge of war only if we make the necessary investment in the infrastructure of peace. |
Мир является необходимым предварительным условием обеспечения благополучия всех народов, и в долгосрочном плане мы сможем защитить себя от бедствия войны лишь в том случае, если сделаем необходимые капиталовложения в инфраструктуру мира. |
We recognize that the nutritional well-being of all people is a precondition for the development of societies and that it should be a key objective of progress in human development... |
Мы признаем, что благополучное положение всех людей в области питания является предварительным условием развития обществ и что оно должно быть главной целью прогресса в человеческом развитии... |
The recognition by States that the rights have a self-standing legal meaning is explained by their centrality for enjoying a dignified life; they are also a precondition for the realization of most other human rights of the two Covenants. |
Признание государствами того обстоятельства, что эти права наделены самостоятельным правовым смыслом, объясняется их центральной ролью в обеспечении достойной жизни; они являются также предварительным условием для реализации большинства других прав человека, закрепленных в обоих пактах. |
Participants stressed that a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. |
Участники подчеркнули, что более тесные партнерские отношения между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и охраны окружающей среды, как и прежде являются важным предварительным условием интенсификации процесса осуществления. |
Registration should not be a precondition for practising one's religion, although it is appropriate to require registration for the acquisition of a legal personality and related benefits. |
Регистрация не должна быть предварительным условием для исповедания той или иной религии, хотя требование о регистрации является разумным с точки зрения получения статуса юридического лица и связанных с этим преимуществ. |
One of the major challenges in the exercise of the rights of persons with disabilities remains the inadequate architectural accessibility of public and other facilities in general use, which is a precondition for full social integration. |
Одной из наиболее серьезных проблем в осуществлении прав инвалидов по-прежнему является ненадлежащая архитектурная доступность общественных зданий и других мест общего пользования, которая является предварительным условием для их полной социальной интеграции. |
Prime Minister Silajdzic emphasized that the presence of Bosnian Serb forces within the 3-kilometre area was not acceptable, and that full Bosnian Serb compliance with the total exclusion zone was a precondition for further negotiations. |
Премьер-министр Силайджич подчеркнул, что присутствие боснийских сербских сил в пределах трехкилометровой зоны является неприемлемым и что полное соблюдение боснийскими сербами режима зоны действия полного запрета является предварительным условием для дальнейших переговоров. |
It hopes that the International Law Commission will give further consideration to the question whether as a matter of customary international law the exhaustion of local remedies is not merely a procedural precondition to the making of an international claim, rather than a precondition to substantive responsibility arising. |
Оно надеется, что Комиссия международного права продолжит рассмотрение вопроса о том, не является ли в международном обычном праве исчерпание внутренних средств правовой защиты просто процессуальной предпосылкой для предъявления международного требования, а не предварительным условием возникновения материальной ответственности. |
The Heads of State or Government underscored the central role that health plays in development, by being both a necessary precondition to and an outcome of the overall development process. |
ЗЗЗ. Главы государств и правительств подчеркнули центральную роль, которую здравоохранение играет в процессе развития, являясь и необходимым предварительным условием, и результатом общего процесса развития. |
Needless to say, the precondition is that the security situation must be fundamentally improved and the plight of the minority communities, as well as the question of their property, must be satisfactorily addressed. |
Естественно, что предварительным условием является кардинальное улучшение ситуации в области безопасности, а также удовлетворительное решение вопроса о судьбах общин меньшинств, а также вопроса об их собственности. |
There is a growing recognition in Kosovo that sustained progress on the implementation of the standards is an essential precondition for advancing towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. |
В Косово все шире признается тот факт, что устойчивый прогресс в осуществлении стандартов является необходимым предварительным условием продвижения вперед в направлении процесса определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244. |
Better policy integration and strengthened cooperation among the ministries of environment/water, agriculture, infrastructure, transport, economy and finance is a precondition for achieving good status of these transboundary waters and drawing up/implementing IWRM plans in a transboundary context, where these do not yet exist. |
Более тесная интеграции политики и укрепление сотрудничества между министерствами окружающей среды/водных ресурсов, сельского хозяйства, инфраструктуры, транспорта, экономики и финансов являются предварительным условием улучшения состояния этих трансграничных водотоков и разработки/внедрения планов КУВР в трансграничном контексте в тех случаях, где они еще не разработаны. |
All States in the Middle East placing all their nuclear facilities under the Agency's safeguards system is a necessary precondition for the establishment of a zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction in that region. |
Постановка всеми государствами региона Ближнего Востока всех своих ядерных объектов под режим гарантий МАГАТЭ является необходимым и предварительным условием создания зоны, свободной от ядерного оружия и оружия массового уничтожения, в данном регионе. |