Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. |
Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей. |
Integration was a precondition for sustainable development, which had to incorporate the requests of citizens. |
Интеграция представляет собой непременное условие устойчивого развития, которое должно осуществляться с учетом запросов граждан. |
However, there is a precondition for this - the integration of knowledge among the members. |
Однако, есть непременное условие для этого - интеграция знаний среди членов. |
An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. |
Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов. |
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. |
Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. |
Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе. |
This is a precondition to be able to fully integrate them in any electronic records management framework from the time of their creation, already stated as critical. |
Это непременное условие их полной интеграции в систему ведения электронной документации с момента их создания, что уже признано крайне необходимым. |
We also support the integration of all countries into an equitable world system of security, prosperity and development as the precondition for a strong community for combating terrorism. |
Мы также сторонники включения всех стран в равноправную мировую систему безопасности, процветания и развития как непременное условие создания сильной платформы для борьбы с терроризмом. |
Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. |
Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. |
На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
Reporting to an authorized institution and blockade of financial assets where bank has suspicion or knows that they are used to finance terrorism or individuals who support terrorism represents the main precondition to fight against terrorism. |
Непременное условие борьбы с терроризмом состоит в сообщении компетентному органу и блокировании финансовых средств в тех случаях, когда банк подозревает или знает, что такие средства используются для финансирования терроризма или лиц, которые поддерживают терроризм. |
International solidarity is a precondition to human dignity, the basis of all human rights, and a human-centred approach to development, and has a bridge-building function across all divides and distinctions. |
Международная солидарность представляет собой непременное условие для обеспечения уважения достоинства людей, основу всех прав человека и ориентированный на интересы человека подход к развитию и выполняет связующую функцию, позволяющую преодолеть любые разрывы и различия. |
The question of political space, leadership and commitment is both a precondition for and manifestation of national ownership. |
Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы за реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности. |
In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. |
У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. |
Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
That is the essential precondition if hostilities are to be brought to a rapid close and a viable policy for the nation is to be adopted. |
В этом непременное условие для нахождения быстрого средства прекращения военных действий и начала проведения политики, отвечающей интересам нации. |
As the Member States had not yet taken a final decision on the current proposals of the Secretary-General regarding ERP, adoption of the latter should not be seen as an essential precondition for the adoption of the former. |
Поскольку государства-члены еще не приняли окончательного решения по находящимся на рассмотрении предложениям Генерального секретаря относительно ОПР, ее внедрение не должно рассматриваться как непременное условие перехода на МСУГС. |
"We have seen at first hand the importance of investigating the truth and delivering justice for the victims of conflict and believe it is a precondition to move forward and achieve peace in the Middle East." |
«Мы знаем из первых рук, сколь важно расследовать истину и добиться правосудия для жертв конфликта, и считаем, что это - непременное условие движения вперед и достижения мира на Ближнем Востоке». |
Political space, leadership and commitment are a precondition for and a manifestation of national ownership, which is one of the key principles highlighted in the last report. |
Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности (она является одним из ключевых принципов, обрисованных в предыдущем докладе). |