While an agreed scientific theory provides a strong and sound foundation for a conceptual framework, it is not a precondition for beginning the process of revising the 1984 Framework. |
Хотя согласованная научная теория обеспечивает надежную и прочную базу для концептуальных принципов, наличие таковой не является обязательным предварительным условием для того, чтобы начать процесс пересмотра Базовых принципов 1984 года. |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. |
Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
The report advocates for a human rights-based approach to migration and recalls that respecting human rights is not only a legal obligation but also a precondition for our societies to grow and prosper in peace and security. |
В докладе отстаивается основанный на правах человека подход к проблеме миграции и напоминается, что уважение прав человека является не только правовой обязанностью, но и предварительным условием для развития и процветания наших обществ в условиях мира и безопасности. |
The Committee notes, however, that both Parties failed to agree at the commencement of the consultations on their time frame and scope, which, in the opinion of the Committee is the precondition for successful consultations. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что обе Стороны не договорились в начале консультаций об их временных рамках и сфере охвата, что, по мнению Комитета, является предварительным условием успешных консультаций. |
This demonstrates that the international community has already recognized the interdependence of economic and social development; that economic development is a precondition for social development; and that social development is the starting point for economic development. |
Это свидетельствует о том, что международное сообщество уже признало взаимозависимость экономического и социального развития; что экономическое развитие является необходимым предварительным условием социального развития; и что социальное развитие - это отправная точка экономического развития. |
Technical infrastructure for quality and conformity assessment is an inevitable precondition for establishing the conformity and competitiveness of the Estonian products on the global market, and on the other hand, for ensuring fair trade, safety and security of health and environment. |
Техническая инфраструктура для оценки качества и соответствия является неизбежным предварительным условием обеспечения соответствия и конкурентоспособности эстонской продукции на мировом рынке и, с другой стороны, осуществления торговли на основе взаимной выгоды, безопасности и охраны здоровья и окружающей среды. |
He wondered what criteria the authorities had used to determine that there was a "shortage of labour" in Cyprus (para. 30), which was a precondition for granting a work permit to a foreign worker. |
Кроме того, какие критерии используются властями для определения наличия «нехватки рабочей силы» на Кипре (пункт 30), которая является предварительным условием предоставления разрешения на работу иностранному работнику? |
In that way conditions would be created for even better cooperation and coordination between the said international presence and my country, which is an important precondition for a successful evolvement of this complex and responsible United Nations mission in the Federal Republic of Yugoslavia. English Page |
Таким образом, были бы созданы условия для еще более эффективного сотрудничества и координации между упомянутым международным присутствием и моей страной, что является важным предварительным условием для успешного развертывания столь сложной и ответственной миссии Организации Объединенных Наций в Союзной Республике Югославии. |
Citizenship of the Republic of Lithuania is another precondition stipulated for employment of a person as a judge, attorney, public notary, public servant, Law on Attorneyship, Law on Notary Service, Law on Public Service). |
Гражданство Литовской Республики является еще одним предварительным условием приема на работу в качестве судьи, прокурора, государственного нотариуса, государственного служащего, Закон о прокуратуре, Закон о нотариате, Закон о государственной службе. |
During the reporting period, the Department for International Development published a gender strategy paper, Poverty elimination and the empowerment of women that recognises the empowerment of women is an essential precondition for the elimination of world poverty and the upholding of human rights. |
В отчетный период министерством международного развития был выпущен документ по гендерной стратегии, озаглавленный "Борьба с бедностью и расширение полномочий женщин", в котором говорится, что расширение полномочий женщин является основным предварительным условием искоренения бедности во всем мире и утверждения прав человека. |
All of this points to the fact that trust is the basis for cooperation, and that cooperation is the important precondition for resolving all questions and diffusing all misunderstandings and differences. |
Все это указывает на то, что основой для сотрудничества является доверие и что сотрудничество является главным предварительным условием урегулирования всех вопросов и устранения любого недопонимания и любых разногласий. |
Broadly, two approaches were reported: either the EIA was integrated into the permitting or development consent procedure; or the EIA led to a separate environmental permit that was a precondition to development consent. |
В целом, согласно полученной информации, используются два подхода: либо ОВОС включается в процедуру выдачи разрешения или согласия на осуществление проектов, либо ОВОС ведет к выдаче отдельного экологического разрешения, которое является предварительным условием согласия на осуществление проекта. |
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. |
Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта. |
Recognizing that human rights were essential for achieving the Millennium Development Goals and that States must assume responsibility for their own development, he wished to know whether respect for human rights might become a precondition for official development assistance. |
Соглашаясь с тем, что права человека имеют первостепенное значение для достижения Целей развития тысячелетия и что государства должны взять на себя решение вопросов собственного развития, оратор хотел бы знать, не станет ли соблюдение прав человека предварительным условием оказания официальной помощи в целях развития. |
103.6. Create conditions for the realization of the right to the truth, which is the necessary precondition for the prevention, recognition and punishment of genocide (Armenia); |
103.6 создать условия для реализации права на истину, которая является необходимым предварительным условием для предупреждения и признания геноцида, а также наказания за него (Армения); |
Many members express concern about the lack of clear guidance regarding the focus of KM units, while some believe that establishing KM units should not be a precondition for developing and implementing a quality KM programme, especially given the tight resource constraints faced by members. |
Многие члены выразили озабоченность по поводу отсутствия ясных указаний относительно профиля подразделений по управлению знаниями, хотя некоторые полагают, что создание подразделений по управлению знаниями не должно быть предварительным условием разработки и осуществления качественной программы управления знаниями, особенно учитывая ограниченность имеющихся в распоряжении членов ресурсов. |
In a globalized world, the collective enjoyment of public health is a precondition for the individual human right to health, with public health systems addressing the collective determinants of health outside the control of the individual. |
В условиях глобализированного мира коллективное пользование услугами общественного здравоохранения является предварительным условием реализации индивидуального права человека на охрану здоровья, при этом системы общественного здравоохранения способны решать вопросы, касающиеся коллективных детерминантов охраны здоровья, неподконтрольных отдельному лицу. |
Aware that, in addition to legislative and policy measures, a change of outlook in society at large would be a valuable precondition for any political or legislative action, |
сознавая, что, помимо законодательных и политических мер, изменение менталитета всего общества было бы ценным предварительным условием принятия любых политических или законодательных мер, |
To note that ratification of the London Amendment is a precondition for Multilateral Fund funding, and therefore to call upon Armenia expeditiously to complete its process of ratification of the London Amendment; |
отметить, что ратификация Лондонской поправки является предварительным условием для получения финансирования по линии Многостороннего фонда, и в этой связи обратиться к Армении с призывом оперативно завершить процесс ратификации Лондонской поправки; |
The keeping of a minimal distance between any two satellites placed in the same orbit (in order to avoid not only accidental collisions, but also short-range co-orbital tracking, which is a precondition for the system of space mines) |
Поддержание определенного минимального расстояния между двумя спутниками, размещенными на одной и той же орбите (в целях избежания не только случайного столкновения, но также коорбитального преследования на близком расстоянии, что является предварительным условием для системы космических мин) |
Establishing better communications between the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia on the one hand, and UNMIK and KFOR on the other, will certainly be a major precondition in this regard. |
Совершенствование контактов между властями Союзной Республики Югославии и Республики Сербии, с одной стороны, и МООНК и СДК, с другой, будет, вне сомнения, важнейшим предварительным условием этого. |
The lack of recognition of diplomas and professional qualifications greatly hampers the movement of natural persons, which means that the establishment of harmonized curricula or mutual recognition of qualifications is a precondition for the successful movement of natural persons and for establishment abroad. |
Непризнание дипломов и свидетельств о профессиональной квалификации чрезвычайно затрудняет перемещение физических лиц, из чего следует, что принятие согласованных учебных программ или взаимное признание квалификации выступает предварительным условием для успешного перемещения физических лиц и для их обоснования за рубежом. |
It was suggested that the requirement of "possessing its own international legal personality", rather than a precondition for being considered international, seemed to be a legal consequence of being an organization. |
Было указано, что требование наличия «своей собственной международной правосубъектности», по всей видимости, является не предварительным условием для того, чтобы организация могла считаться международной, а правовым последствием того, что она является организацией. |
(a) It is important to raise awareness in Middle Eastern and North African countries that the participation of women in economic and public life should be a precondition of every development action in the region; |
а) важно повысить осведомленность в странах Ближнего Востока и Северной Африки о том, что участие женщин в экономической и общественной жизни должно быть предварительным условием каждого мероприятия в сфере развития в этом регионе; |
13.19 The first objective, which is a precondition for enhancing the Centre's achievement of its three corporate objectives contained in the strategic framework, is to strengthen the business lines of the Centre through: |
13.19 Первая цель, которая является предварительным условием ускорения достижения ЦМТ своих трех корпоративных целей, установленных в стратегических рамках заключается в укреплении предпринимательских направлений деятельности Центра: |