The second precondition is to strengthen the bargaining power of the marginalized groups so that they are able to participate effectively in potentially conflictual situations. |
Вторым предварительным условием является укрепление потенциала ведения переговоров маргинализированных групп с тем, чтобы они могли эффективно участвовать в разрешении потенциально конфликтных ситуаций. |
A denial of the Entities, which some promote, is not a precondition of successful constitutional reform and could even generate instability, with unforeseeable consequences. |
Упразднение образований, предлагаемое некоторыми, не является предварительным условием успешной конституционной реформы и даже чревато нестабильностью с непредсказуемыми последствиями. |
We consider it a precondition for the further development of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, as well as for the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы считаем это предварительным условием для дальнейшего развития международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии, а также полной ликвидации ядерного оружия. |
Nevertheless, he had some doubts whether the precondition for trying persons for committing the crime of aggression should be a determination by the Security Council. |
Тем не менее, он весьма сомневается в том, что решение Совета Безопасности должно быть предварительным условием для придания суду лиц, ответственных за совершение преступления агрессии. |
In accordance with the Ottawa Memorandum, the precondition for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant is the completion of construction of compensating power units. |
В соответствии с принятым в Оттаве Меморандумом необходимым предварительным условием для остановки Чернобыльской ядерной электростанции является завершение строительства компенсационных установок по производству электроэнергии. |
The rule of law is not only a value in itself, but also a precondition for peace, prosperity and sustainable development. |
Верховенство права не только представляет огромную ценность само по себе, но и является предварительным условием обеспечения мира, процветания и устойчивого развития. |
The safety of humanitarian personnel is another precondition for effective humanitarian operations. |
Еще одним предварительным условием для эффективного осуществления гуманитарных операций является безопасность персонала гуманитарных организаций. |
The Special Representative notes, however, that property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Однако Специальный представитель отмечает, что восстановление во владении имуществом является лишь одним из необходимых шагов и предварительным условием для достижения устойчивых решений проблем перемещения. |
Furthermore, indicators and benchmarks are an essential precondition for another vital feature of a human rights approach to poverty reduction: effective accountability. |
Кроме того, показатели и исходные нормативы являются важным предварительным условием для еще одного существенного элемента подхода к проблеме сокращения нищеты, основанного на правах человека, а именно: подлинной подотчетности. |
The existence of such measures was reiterated as not being a precondition for the obligation to uphold the principle of first asylum. |
Принятие таких мер, как неоднократно указывалось, не является предварительным условием для обязательства соблюдать принцип предоставления первого убежища. |
Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. |
Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
Effective poverty reduction and equitable access for everybody to the benefits of economic growth are not just a moral imperative, but also a precondition for sustainable growth. |
Эффективные меры по сокращению масштабов нищеты и обеспечению равноправного доступа каждого к выгодам, возникающим в результате экономического роста, являются не только моральным императивом, но и предварительным условием для устойчивого роста. |
As emphasized in the Plan of Implementation of the World Summit, credible information about environmental conditions and trends is an important precondition for strategic policy interventions. |
Как подчеркивалось в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне, надежная информация об экологических условиях и тенденциях является важным предварительным условием стратегических политических инициатив. |
Thus, improving the security environment throughout the country remains the most important precondition for protecting and promoting human rights and for developing national and non-governmental Afghan human rights institutions. |
Таким образом, повышение безопасности на всей территории страны по-прежнему является наиболее важным предварительным условием защиты и поощрения прав человека и создания национальных и неправительственных афганских правозащитных учреждений. |
That was the key precondition for our joining the Partnership for Peace, which we expect to do at the forthcoming meeting in Istanbul in June this year. |
Это было главным предварительным условием нашего подключения к процессу «Партнерства во имя мира», что, мы рассчитываем, произойдет в ходе предстоящей в июне текущего года встречи в Стамбуле. |
These agreements or arrangements are not a precondition for the application or the ratification of the Convention but should be seen as tools for its effective application. |
Эти соглашения и договоренности не являются предварительным условием применения или ратификации Конвенции, а должны рассматриваться в качестве средства ее эффективного применения. |
A stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular, between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. |
Важным предварительным условием активизации процесса осуществления является налаживание более тесного партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами и между различными ведомствами, в частности министерствами образования и охраны окружающей среды. |
The point was made that the broad support of delegations should be a precondition for adding new items to the agenda. |
Было отмечено, что предварительным условием внесения новых пунктов в повестку дня должно быть наличие широкой поддержки со стороны делегаций. |
The precondition for starting the benchmarking process is to recognise and define the correct performance indicators and to describe and understand the administration's core processes. |
Предварительным условием для начала процесса установления целевых рубежей является признание и определение правильных показателей эффективности, а также описание и обеспечение понимания основных процедур, применяемых администрацией. |
Bringing those indictees to face the Tribunal now is an essential element of justice and reconciliation within Bosnia and Herzegovina, and it is a precondition for Euro-Atlantic integration. |
Привлечение этих обвиняемых к ответственности перед Трибуналом является в настоящее время одним из важнейших элементов отправления правосудия и достижения и примирения в Боснии и Герцеговине, а также предварительным условием для осуществления евроатлантической интеграции. |
Although it is not a precondition for concluding the Stabilization and Association Agreement, constitutional reform is essential for the future of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя это не является предварительным условием заключения соглашения о стабилизации и ассоциации, конституционная реформа крайне важна для будущего Боснии и Герцеговины. |
The financial operation of distribution companies depends on tariffs; therefore stable and correct regulation is a precondition for investments in distribution networks. |
Финансовые показатели сетевых компаний зависят от тарифов, поэтому необходимым предварительным условием для инвестиций в распределительные сети выступает стабильное и корректное регулирование. |
Consequently, registration should not be a precondition for practising one's religion, but may only be appropriate for the acquisition of a legal personality and related benefits. |
Следовательно, регистрация не должна являться предварительным условием для отправления религиозных обрядов, а использоваться только для приобретения правосубъектности и получения связанных с этим льгот. |
Financial sector reform was a precondition for efficient housing finance both to encourage savings for the purpose of housing and to create the necessary financial intermediation. |
Проведение реформы в финансовом секторе служит предварительным условием обеспечения эффективного финансирования жилищного строительства, а также поощрения денежных сбережений на цели строительства жилья и создания необходимых посреднических финансовых структур. |
The transformation of government functions is not only an urgent requirement of economic restructuring, but also a precondition for the structural readjustment and streamlining of government agencies. |
Пересмотр государственных функций является не только настоятельным требованием экономической перестройки, но и предварительным условием структурной перестройки и рационализации работы правительственных учреждений. |