| His delegation believed that both means could be the precondition for countermeasures. | Делегация Китая считает, что оба эти средства могли бы быть предварительным условием принятия контрмер. |
| It was also the precondition for a democratic global economic system. | Оно является также предварительным условием демократического характера, связанным с созданием мировой экономической системы. |
| A precondition to the exercise of the Court's jurisdiction should be the adherence to the Statute of specific categories of States. | Предварительным условием осуществления юрисдикции Суда должно быть соблюдение Статута конкретными категориями государств. |
| Increased transparency of information related to nuclear weapons is an important precondition for further progress in nuclear disarmament and verification. | Повышение транспарентности информации, связанной с ядерным оружием, является важным предварительным условием для достижения дальнейшего прогресса в процессе ядерного разоружения и проверки. |
| Those steps are a necessary precondition in order to promote the universality, credibility and effectiveness of the Treaty. | Такие шаги должны стать необходимым предварительным условием для содействия обеспечению универсальности Договора, доверия к нему и его эффективности. |
| A precondition is the introduction of fair and efficient pricing schemes for the road transport. | Предварительным условием является введение в действие справедливых и эффективных схем установления цен на автомобильные перевозки. |
| For the 2013 senatorial elections, the electoral management body made enlisting women candidates a precondition for screening political party candidatures. | При проведении в 2013 году выборов в Сенат избирательный орган сделал выдвижение кандидатов-женщин предварительным условием регистрации кандидатов от политических партий. |
| Lastly, her delegation believed that productive and quality employment was an essential precondition for reducing poverty and social inequality in developing countries. | Наконец, делегация оратора полагает, что производительная и качественная занятость является важным предварительным условием сокращения масштабов нищеты и социального неравенства в развивающихся странах. |
| The functional privileges and immunities of all international UN Volunteers are a fundamental precondition for their service. | Функциональные привилегии и иммунитеты всех международных добровольцев Организации Объединенных Наций являются основным предварительным условием для их службы. |
| These efforts are precondition for easy implementation of SNA 2008. | Эти усилия служат предварительным условием беспроблемного внедрения СНС 2008 года. |
| Operational independence was a vital precondition for any oversight function, whether internal or external. | Оперативная независимость является важным предварительным условием для выполнения любой надзорной функции, внешней или внутренней. |
| It was also stressed that consensus is the necessary precondition for the further elaboration of comprehensive programme of disarmament. | Было также подчеркнуто, что консенсус является необходимым предварительным условием для дальнейшей разработки всеобъемлющей программы разоружения. |
| Preparation of metadata descriptions of collected and derived variables and classifications is a necessary precondition for subsequent phases. | Необходимым предварительным условием реализации последующих этапов является подготовка описаний метаданных для собираемых и извлекаемых переменных и их классификаций. |
| It therefore recommended that consultation of indigenous peoples and minorities should be an indispensable precondition to any development project that affected them. | В этой связи рекомендуется, чтобы консультации с коренными народами и меньшинствами стали необходимым предварительным условием для любого затрагивающего их проекта в области развития. |
| However, it is an essential precondition to achieve consensus on the method and the key institutions for their production. | При этом достижение консенсуса в отношении методики и отбора ключевых учреждений для подготовки этой оценки является абсолютно необходимым предварительным условием. |
| It is clear that this issue of funding CCD activities remains an essential precondition, but is not in itself sufficient. | Представляется очевидным, что решение вопроса о финансировании деятельности в рамках КБО остается необходимым, но недостаточным предварительным условием. |
| Comprehensive safeguards agreements, supplemented by additional protocols, should be a precondition for new supplies to non-nuclear-weapon States. | Наличие соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним должно стать предварительным условием получения новых поставок государствами, не обладающими ядерным оружием. |
| It was mentioned that another precondition is the normalization of relations between the Sudan and Chad. | Упоминалось о том, что еще одним предварительным условием является нормализация отношений между Суданом и Чадом. |
| This would help to build confidence between the parties, a precondition to the success of the political process and compliance with agreements reached. | Это способствовало бы укреплению доверия между сторонами, что является предварительным условием успеха политического процесса и соблюдения достигнутых договоренностей. |
| The essential precondition is that the ordinary people must be empowered to claim their rights and to participate effectively in the decision-making process. | Важным предварительным условием является то, что обычные люди должны иметь права и возможности требовать осуществления своих прав и принимать эффективное участие в процессе принятия решения. |
| Definitions have been harmonized with international conventions and present a sufficient precondition for processing such offences. | Определения согласованы с определениями международных конвенций и служат достаточным предварительным условием для рассмотрения таких правонарушений. |
| A secure environment was not just a precondition for minority return but also for investment in Kosovo. | Безопасная обстановка является предварительным условием не только для возвращения меньшинств, но и для инвестиций в Косово. |
| It should be stressed, however, that a conducive global environment is a precondition for the integration of members of regional arrangements into the world economy. | Следует подчеркнуть, что благоприятный глобальный климат является предварительным условием интеграции участников региональных соглашений в глобальную экономику. |
| Establishing institutional mechanisms that ensured gender equality was a precondition to its achievement. | Предварительным условием для достижения этой цели является создание институциональных механизмов, обеспечивающих гендерное равенство. |
| Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. | Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка. |