The Government of Bangladesh attaches great importance to this subject, as it feels strongly that an efficient and effective public administration is an essential precondition for sustainable development, and especially for the alleviation of poverty. |
Правительство Бангладеш придает огромное значение этому предмету, поскольку оно твердо убеждено в том, что действенное и эффективное государственное управление является жизненно важным предварительным условием устойчивого развития и особенно избавления от нищеты. |
The Croatian Government has made effective monitoring by UNCRO of the international border in Sector East a precondition for UNCRO's continued performance of tasks set out in existing mandates there or elsewhere in Croatia, particularly in relation to human rights monitoring. |
Хорватское правительство поставило эффективное наблюдение ОООНВД за международной границей в секторе "Восток" предварительным условием дальнейшего осуществления Операцией задач, поставленных перед нею в порученных мандатах в этом районе или в других районах Хорватии, особенно в том, что касается наблюдения за соблюдением прав человека. |
To aim at genuine community involvement and empowerment at all stages of disaster management programmes, and give due consideration to the active participation of women in order to facilitate capacity-building, which is an essential precondition for reducing vulnerability of communities to natural disasters. |
В целях содействия укреплению потенциала стремиться к подлинному вовлечению общин и расширению их возможностей на всех этапах программ по управлению деятельности, связанной со стихийными бедствиями, учитывая при этом возможность активного участия женщин, что является важным предварительным условием уменьшения уровня уязвимости общин перед лицом стихийных бедствий. |
However, the precondition for prosecution in Germany is that the German authorities are informed of relevant crimes and that, by means of legal assistance, they are able to provide the court with evidence of the crime. |
Вместе с тем предварительным условием возбуждения судебных процедур в Германии является уведомление германских властей о соответствующих преступлениях и предоставление в распоряжение судов, по каналам правовой помощи, доказательств таких преступлений. |
The return to legality is not an end in itself, though it is a precondition of and certainly an important step towards resolution of the immense difficulties still facing Haiti. |
Возвращение законности является не самоцелью, а предварительным условием и, конечно, важным шагом в направлении урегулирования огромных трудностей, которые по-прежнему стоят перед Гаити. |
Such an approach has been adopted most notably by the European Court of Human Rights. It would appear to assume that the reservation was not a precondition for the ratification. |
Наиболее показательным примером применения такого подхода является деятельность Европейского суда по правам человека, который исходит из того, что оговорку нельзя считать предварительным условием для ратификации. |
While maintaining the position that the return of all Greek Cypriot refugees is a precondition for a settlement, he prefers to ignore the fact that this demand destroys the basis foundation of bi-zonality. |
Продолжая придерживаться позиции, согласно которой возвращение всех беженцев из числа киприотов-греков является предварительным условием урегулирования, он предпочитает игнорировать тот факт, что это требование разрушает саму основу двухзональности. |
He urged Parties to bear in mind that, although preferable, meeting the criteria set out in Annex II to the Convention was not a precondition for the submission of notifications. |
Он настоятельно призвал Стороны помнить о том, что, хотя соблюдение изложенных в приложении II к Конвенции критериев желательно, оно не является предварительным условием представления уведомлений. |
This State, noting that such a meeting, or a comparable one, had never before been held, said that 'careful and prudent preparation was an essential precondition for a conference'. |
Отметив, что такая или аналогичная конференция никогда ранее не созывалась, это государство заявило, что "необходимым предварительным условием такой конференции является тщательная и продуманная подготовка". |
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. |
Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях. |
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
Since the issuance of my last report, President Bozizé has continued to express his support for inclusive political dialogue; he has also indicated that improved security is a precondition for such an initiative. |
После представления моего последнего доклада президент Бозизе продолжал выступать в поддержку всеобъемлющего политического диалога; он также указал, что необходимым предварительным условием для осуществления этой инициативы является укрепление безопасности. |
At its first meeting, the Committee condemned the attempt by the armed groups to make the attainment of government posts a precondition for their participation in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme. |
На своем первом заседании Комитет по наблюдению за осуществлением осудил попытку вооруженных групп сделать получение должностей в правительстве предварительным условием их участия в программе разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
It was pointed out that the presumption was not a precondition to proof of damage during carriage, however it did provide an incentive to the consignee to give notice in a timely fashion. |
Было указано, что презумпция не является предварительным условием для доказывания факта повреждения груза в период перевозки, но что она, однако, стимулирует грузополучателя к своевременному представлению уведомления. |
Because of the legacy of apartheid, the accumulation of human capital in South Africa a precondition for successful economic development and growth, had been stifled. |
Из-за того наследия, которое оставил апартеид, в Южной Африке было резко ограничено накопление человеческого капитала, который является предварительным условием успешного экономического развития и роста. |
Transparency with regard to nuclear capabilities is both a precondition for progress in nuclear disarmament and a process driven, in turn, by this progress. |
Транспарентность в отношении ядерного потенциала является одновременно и предварительным условием достижения прогресса в области ядерного разоружения и процессом, стимулируемым, в свою очередь, этим прогрессом. |
Reducing the system's instability, with special reference to contagion and the speculative activities and limited transparency of hedge funds, was also a precondition for developing countries to benefit from globalization. |
Повышение стабильности этой системы с уделением особого внимания эффекту «домино», спекулятивной деятельности и ограниченной транспарентности фондов хеджирования также является предварительным условием того, чтобы развивающиеся страны могли использовать плоды глобализации. |
As such, the legal significance of the waiver in paragraph 1 was uncertain since the alien's request was not a precondition for the exercise of diplomatic protection. |
Как таковое правовое значение отказа, упоминаемого в пункте 1, является неопределенным, поскольку просьба иностранца не является предварительным условием осуществления дипломатической защиты. |
"According to the general principles of international law the exhaustion of local remedies is a procedural precondition for the exercise of diplomatic protection." |
«В соответствии с общими принципами международного права исчерпание местных средств правовой защиты является процедурным предварительным условием предоставления дипломатической защиты». |
Sustainable and efficient transport operations are services creating high value added and a precondition for the successful development of other branches of the economy and quality of life. |
Устойчивая и эффективная работа транспорта относится к тем видам услуг, которые создают высокую добавленную стоимость и являются предварительным условием успешного развития других отраслей экономики и повышения качества жизни. |
Thus, in the field of public administration the existence of the Agreement is a precondition for strike since it lays down the requirements to be met by the parties. |
Таким образом, предварительным условием для забастовки работников государственной администрации является наличие такого соглашения, поскольку в нем излагаются требования, подлежащие соблюдению его сторонами. |
This is a key precondition for the achievement of the basic goals and tasks of the international presence in Kosovo and Metohija, whose framework is unambiguously provided for by resolution 1244 (1999). |
Это является ключевым предварительным условием для достижения основных задач и целей международного присутствия в Косово и Метохии, рамки которого четко изложены в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. |
Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
Prior agreement on the scope or outcome should not be a precondition for talks - or an excuse to avoid them - but rather a subject of the negotiations themselves. |
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. |
Regarding the conditions for the Court's jurisdiction, acceptance by any one of the countries with an interest in the matter should be a sufficient precondition. |
Что касается условий осуществления Судом своей юрисдикции, то ее признание любой из стран, заинтересованной в данном вопросе, должно быть достаточным предварительным условием. |