The safeguard of national sovereignty is the precondition and indispensable necessity for the protection and promotion of human rights. |
Защита суверенитета страны - необходимая предпосылка для защиты и обеспечения прав человека. |
Respect for international humanitarian law and human rights is an essential precondition for a resumption of the peace process. |
Соблюдение международного гуманитарного права и прав человека - это неотъемлемая предпосылка возобновления мирного процесса. |
According to Marx, the division of labor is specifically the precondition for the rise of machines. |
По Марксу, разделение труда есть, в частности, предпосылка для восхождения машин. |
An important precondition for rapid diffusion of ICT and Internet applications is a well-developed telecommunications infrastructure. |
Важная предпосылка быстрого распространения ИКТ и приложений Интернета - хорошо развитая телекоммуникационная инфраструктура. |
That is not enough to ensure a substantive result, but it is a necessary precondition. |
Это недостаточное условие для того, чтобы достичь предметного результата, но это необходимая предпосылка. |
The introduction of the common country assessment has rapidly progressed over the last two years, as a necessary precondition to UNDAF. |
За последние два года внедрение общих страновых оценок как необходимая предпосылка РПООНПР значительно ускорилось. |
This is a precondition not only for promoting human rights, but also for laying solid groundwork for a sound economic system. |
Это предпосылка не только для содействия обеспечению прав человека, но и для закладки прочной основы здоровой экономической системы. |
This was a necessary precondition for the application of the precautionary principle envisaged in the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Это необходимая предпосылка применения принципа предосторожности, предусмотренного в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. |
Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития. |
A healthy financial sector was a precondition for supporting development goals. |
Здоровый финансовый сектор - это предпосылка оказания поддержки в достижении целей развития. |
I think that is an important precondition for efficient coordination. |
Думаю, что это важная предпосылка для эффективной координации. |
It is at the same time the key precondition for the well-being of the people and economic development. |
В то же время это - главная предпосылка для благосостояния населения страны и ее экономического развития. |
However, security is the main precondition for holding elections. |
Тем не менее безопасность - это главная предпосылка для проведения выборов. |
A fundamental precondition for socio economic development can be found in a process of social inclusiveness, with human rights at its core. |
Основополагающая предпосылка социально-экономического развития заключается в процессе всеобщей социальной вовлеченности, основанной на правах человека. |
In this connection, an adequate regulatory framework is considered a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers, as well as providing appropriate solutions for anti-competitive behavior and addressing social concerns. |
В этой связи адекватная нормативно-правовая основа может рассматриваться как предпосылка повышения эффективности и осязаемой отдачи для потребителей, а также нахождения правильных решений для борьбы с антиконкурентными проявлениями и решения социальных проблем. |
Enhanced security is not only a requirement for the success of reconstruction efforts, but also a precondition for democratic, fair and peaceful elections in September. |
Укрепление безопасности - это не только условие успеха усилий в области восстановления, но также и предпосылка для проведения демократических, справедливых и мирных выборов в сентябре. |
An important precondition for developing country export expansion is the availability and effective dissemination of new technologies and means of production that allow developing country producers to fully profit from their comparative advantage. |
Важная предпосылка расширения экспорта развивающихся стран наличие и эффективное распространение новых технологий и средств производства, позволяющих производителям этих стран в полной мере пользоваться своими сравнительными преимуществами. |
Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. |
Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения. |
Reform, or the development of a new security sector, is a precondition for the long-term stabilization of countries, as well as for the possible withdrawal of United Nations peacekeeping operations. |
Реформа, или создание нового, сектора безопасности - это предпосылка для долгосрочной стабилизации стран, а также для возможного свертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Here, we fully subscribe to the views expressed in the Agenda for Development: development is a prerequisite for peace, and at the same time peace is a precondition for development. |
Здесь мы полностью согласны с мнением, изложенным в Повестке дня для развития, а именно: развитие - это предпосылка мира, и в то же время мир - это предпосылка для развития. |
Sustaining the moratorium on nuclear tests by all members of the nuclear club is considered by Slovakia to be the main precondition for concluding such a treaty, and at the same time, it is a clear sign of the real intentions of the nuclear club members. |
Сохранение моратория на ядерные испытания всеми членами ядерного клуба рассматривается Словакией как главная предпосылка для заключения такого договора, и в то же время это ясный признак подлинных намерений членов ядерного клуба. |
It is indeed a precondition for development. |
Это действительно предпосылка развития. |
That is the essential precondition for all progress, but a peace limited to an absence of stomping boots is not peace. |
Это крайне важная предпосылка для достижения любого прогресса, однако мир, в котором всего лишь не слышно топота солдатских сапог, не является миром. |
This also represents the moral dimension of legitimacy and a precondition for trust in those in power to be restored and for the alienation of people from those in power to be overcome. |
А это и моральная сторона ее легитимности, предпосылка восстановления веры в нее, преодоления отстраненности, отчужденности людей от власти. |
If destructuring what is intolerable has to invent its modes of action, the transformation of modes of sensibility implied by refusal is only the precondition for opening up to another process, a "problematic" one, of creation and actualization in relation to multiplicity. |
Если уничтожение того, что непереносимо, должно изобретать свои виды акций, то трансформация способов чувствовать, подразумеваемая отказом, есть лишь предпосылка для открытости другому процессу, «проблематичному» процессу созидания и актуализации в отношении множественности. |