This precondition under resolution 1022 (1995) remains unfulfilled. |
Это предварительное условие, закрепленное в резолюции 1022 (1995), по-прежнему остается не выполненным. |
A permissive legislation would attenuate this precondition. |
Это предварительное условие можно смягчить с помощью разрешающей нормы. |
(b) Develop economic recovery strategies that promote gender equality as a necessary precondition for a sustainable post-conflict economy. |
Ь) разработать стратегии экономического восстановления, содействующие гендерному равенству, как необходимое предварительное условие создания устойчивой экономики после окончания конфликта. |
That is a precondition for achieving broad consensus. |
Таково предварительное условие достижения широкого консенсуса. |
We are of the view that insistence on dropping agreed bases for negotiations is a precondition. |
По нашему мнению, попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров представляют собой предварительное условие. |
As always, the main stumbling block was Ethiopia's precondition of an unconditional Eritrean withdrawal from territory that is Eritrean. |
Как обычно, главным камнем преткновения стало выставленное Эфиопией предварительное условие безусловного ухода Эритреи с эритрейской же территории. |
That was the precondition for a successful transformation. |
Таково предварительное условие для проведения успешных преобразований. |
Eritrea and the facilitators rightly rejected this precondition that would have compromised Eritrea's sovereignty. |
Эритрея и посредники обоснованно отвергли это предварительное условие, которое бы поставило под угрозу суверенитет Эритреи. |
It thus imposes a precondition on the availability of monetary compensation as a remedy. |
Таким образом, он устанавливает предварительное условие в отношении выплаты денежной компенсации в качестве средства правовой защиты. |
The question before the Committee is therefore whether the precondition of citizenship is compatible with article 26. |
Таким образом, перед Комитетом встает вопрос о том, совместимо ли со статьей 26 предварительное условие наличия гражданства. |
As such, since the precondition applied to all procedures relating to such a case, it must be regarded as substantive. |
Как таковой данный случай, учитывая, что данное предварительное условие применяется ко всем процедурам, связанным с ним, должен рассматриваться как материальный. |
That is a necessary precondition, which prompts me to ask the following question. |
Это необходимое предварительное условие, которое заставляет меня задать следующий вопрос. |
The second is to make publicity an absolute precondition to the third-party effects of security rights. |
Второй состоит в том, чтобы превратить публичность в абсолютное предварительное условие для придания юридической силы обеспечительным правам третьих сторон. |
That is a fundamental precondition to guaranteeing the responsible access of all to the benefits of modernity and shared prosperity. |
Это предварительное условие, которое может гарантировать ответственное пользование всеми благами современности и общего процветания. |
This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. |
Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
On the contrary, Switzerland is afraid that such a precondition would lead us to settle for the lowest common denominator. |
Наоборот, Швейцария опасается, что такое предварительное условие приведет к тому, что мы будем вынуждены довольствоваться самым низким общим знаменателем. |
That is a necessary precondition to achieving just and comprehensive peace in the region. |
Это необходимое предварительное условие достижения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
Another important precondition is that those conducting the collection and analysis of accident data and information are competent and understand these working conditions. |
Другое важное предварительное условие состоит в том, чтобы лица, которые осуществляют сбор и анализ данных и информации о ДТП, обладали соответствующими профессиональными навыками и разбирались в условиях такой работы. |
This is not only the clear priority, but is also presented as a necessary precondition for more substantial nuclear disarmament steps. |
Это не только составляет явный приоритет, но и преподносится как необходимое предварительное условие для более существенных шагов в направлении ядерного разоружения. |
That is a realistic precondition for restoring peace and security, putting an end to the deprivation and the impunity and achieving national reconciliation. |
Это реальное предварительное условие для восстановления мира и безопасности, для прекращения лишений, безнаказанности и для достижения национального примирения. |
Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. |
Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований. |
However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. |
Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место. |
That precondition was supported by data from the Mazeikiai region, where over 95 per cent of all hospital patients lived in that region. |
Это предварительное условие было подкреплено данными из Мазейкяйского района, где более 95% всех госпитализированных больных проживают в этом районе. |
5.8 According to counsel, this precondition of a high level of proficiency in Latvian for participation in local elections is not based on objective criteria. |
5.8 Согласно адвокату, такое предварительное условие высокого уровня знания латышского языка для участия в местных выборах не основывается на объективных критериях. |
The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. |
Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко. |