Security is the absolute precondition for sustainable recovery from conflict; without it, people cannot rebuild their country or return to school or work. |
Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта; без нее люди не могут восстановить свою страну или вернуться в школу или на работу. |
The precondition for such a division is the establishment of the property financed from budgetary resources irrespective of in which territory it is located. |
Предварительным условием для такого раздела является определение собственности, финансируемой из бюджетных источников независимо от того, на какой территории она находится. |
They may also be too small to cope with large emergencies, a capacity which is often a precondition for being part of a network. |
Они также могут быть слишком небольшими, чтобы справляться с крупномасштабными чрезвычайными положениями, т.е. не имеют того потенциала, который зачастую является предварительным условием для участия в создании сети связи. |
Finding a just and lasting solution to the consequences of the Yugoslav crisis is therefore the first precondition for the restoration and acceleration of the positive processes of cooperation, interlinkage and integration. |
Поэтому нахождение справедливого и долгосрочного решения проблемы последствий югославского кризиса является первым предварительным условием восстановления и ускорения позитивных процессов сотрудничества, установления взаимных связей и интеграции. |
It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. |
Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
A mutually reinforcing relationship between the rule of law and the protection of human rights was a necessary precondition for sustainable peace and development in every society. |
Взаимно дополняющая связь между верховенством права и защитой прав человека является необходимым предварительным условием устойчивого мира и развития каждого общества. |
Several units in FAO and partner agencies were involved in the lengthy process, which was a precondition for the implementation of the technical work. |
Ряд подразделений ФАО и учреждения-партнеры участвовали в этом длительном процессе, который был предварительным условием осуществления технической деятельности. |
The realization of the right to education is a precondition for social and economic inclusion, and full participation in society. |
Реализация права на образование является предварительным условием для включения в социально-экономическую жизнь и полноценного участия в жизни общества. |
Her delegation called on the participants in the 2005 Review Conference to make the additional protocol a precondition for the supply of nuclear equipment or material. |
Делегация страны выступающей призывает всех участников Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора сделать соблюдение этого дополнительного протокола предварительным условием для осуществления любых поставок ядерного оборудования или материалов. |
Given the distinctive nature of the capital master plan account, ensuring a stable cash flow is an essential precondition for uninterrupted financing of the project costs. |
С учетом особого характера счета для генерального плана капитального ремонта обеспечение устойчивого поступления наличных средств является необходимым предварительным условием непрерывного финансирования работ по проекту. |
ASEAN recognizes that a solid and stable financial foundation constitutes a vital precondition for the effective and efficient implementation of all United Nations programmes and activities. |
АСЕАН признает, что прочная и стабильная финансовая основа является чрезвычайно важным предварительным условием для эффективного и действенного осуществления всех программ и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
An armed truce and a political solution alone are not enough to generate the economic and social well-being that is the essential precondition for a just and lasting peace. |
Одного лишь вооруженного перемирия и политического решения еще недостаточно для обеспечения экономического и социального благосостояния, что является основным предварительным условием достижения справедливого и прочного мира. |
This fight can be won only by pursuing a double-tracked approach: on one track, non-proliferation is a precondition for ridding ourselves of the risk of nuclear destruction. |
Эту кампанию можно выиграть лишь проводя работу по двум направлениям: на одном направлении нераспространение является предварительным условием избавления от опасности ядерного уничтожения. |
The precondition for creating political parties and movements, civic associations (apart from trade union organizations and employers' organizations) is their registration. |
Предварительным условием создания политических партий и движений, общественных организаций (помимо профсоюзов и объединений работодателей) является их регистрация. |
As far as the people are concerned, it is an important precondition for the achievement and preservation of peace and security within and among States. |
Что касается людей, это является важным предварительным условием достижения и сохранения мира и безопасности внутри государства и в отношениях между ними. |
Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? |
Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса? |
A leading role for the United Nations Department of Humanitarian Affairs, led by the Emergency Relief Coordinator, is in our view a precondition for success. |
На наш взгляд, ведущая роль Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, возглавляемого Координатором чрезвычайной помощи, является предварительным условием успеха. |
Furthermore, the preamble to the new 1992 Constitution imposed the campaign against injustice, inequality and discrimination, which was the necessary precondition for human development. |
Кроме того, в преамбуле к новой конституции 1992 года предусматривается проведение кампании против несправедливости, неравенства и дискриминации, что является необходимым предварительным условием для развития людских ресурсов. |
It also underlines that sufficient and stable funding is a necessary precondition for the successful, long-term development of the DMFAS Programme. |
В результате оценки было подчеркнуто, что необходимым предварительным условием успешного долгосрочного развития программы ДМФАС является стабильное финансирование в достаточных объемах. |
We are concerned about institutional weakness, as the creation of solid institutions is an important precondition for the success of the peace process. |
Мы также выражаем обеспокоенность в связи со слабостью институциональной структуры, поскольку создание прочных институтов является важным предварительным условием успеха мирного процесса. |
The innovation of curricula, particularly in vocational schools, is a permanent obligation and an important precondition for the improvement of secondary education. |
Процесс обновления учебных программ, в особенности в профессиональных училищах, является постоянным требованием и важным предварительным условием для совершенствования системы среднего образования. |
He emphasized that successful demobilization was in many cases a precondition for the return of other groups, including refugees and internally displaced civilian populations. |
Оратор подчеркивает, что успешная демобилизация во многих случаях является предварительным условием для возвращения других групп, включая беженцев и перемещенного внутри страны гражданского населения. |
Is insisting on the principles of international law and the implementation of United Nations Security Council resolutions a precondition? |
Разве требование соблюдать международное право и выполнять резолюции Совета Безопасности является предварительным условием? |
The Council stresses that the political commitment of the parties involved in a peace process is a precondition for the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Совет подчеркивает, что политическая приверженность сторон, участвующих в мирном процессе, является предварительным условием для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The onset of a genuine political process leading to national reconciliation continues, however, to be a necessary precondition to positive momentum in all areas. |
Начало процесса настоящих политический перемен, ведущих к национальному примирению, продолжает, тем не менее, оставаться необходимым предварительным условием для положительных изменений во всех областях. |