Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
Security is the absolute precondition for sustainable recovery from conflict; without it, people cannot rebuild their country or return to school or work. Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта; без нее люди не могут восстановить свою страну или вернуться в школу или на работу.
The precondition for such a division is the establishment of the property financed from budgetary resources irrespective of in which territory it is located. Предварительным условием для такого раздела является определение собственности, финансируемой из бюджетных источников независимо от того, на какой территории она находится.
They may also be too small to cope with large emergencies, a capacity which is often a precondition for being part of a network. Они также могут быть слишком небольшими, чтобы справляться с крупномасштабными чрезвычайными положениями, т.е. не имеют того потенциала, который зачастую является предварительным условием для участия в создании сети связи.
Finding a just and lasting solution to the consequences of the Yugoslav crisis is therefore the first precondition for the restoration and acceleration of the positive processes of cooperation, interlinkage and integration. Поэтому нахождение справедливого и долгосрочного решения проблемы последствий югославского кризиса является первым предварительным условием восстановления и ускорения позитивных процессов сотрудничества, установления взаимных связей и интеграции.
It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан.
A mutually reinforcing relationship between the rule of law and the protection of human rights was a necessary precondition for sustainable peace and development in every society. Взаимно дополняющая связь между верховенством права и защитой прав человека является необходимым предварительным условием устойчивого мира и развития каждого общества.
Several units in FAO and partner agencies were involved in the lengthy process, which was a precondition for the implementation of the technical work. Ряд подразделений ФАО и учреждения-партнеры участвовали в этом длительном процессе, который был предварительным условием осуществления технической деятельности.
The realization of the right to education is a precondition for social and economic inclusion, and full participation in society. Реализация права на образование является предварительным условием для включения в социально-экономическую жизнь и полноценного участия в жизни общества.
Her delegation called on the participants in the 2005 Review Conference to make the additional protocol a precondition for the supply of nuclear equipment or material. Делегация страны выступающей призывает всех участников Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора сделать соблюдение этого дополнительного протокола предварительным условием для осуществления любых поставок ядерного оборудования или материалов.
Given the distinctive nature of the capital master plan account, ensuring a stable cash flow is an essential precondition for uninterrupted financing of the project costs. С учетом особого характера счета для генерального плана капитального ремонта обеспечение устойчивого поступления наличных средств является необходимым предварительным условием непрерывного финансирования работ по проекту.
ASEAN recognizes that a solid and stable financial foundation constitutes a vital precondition for the effective and efficient implementation of all United Nations programmes and activities. АСЕАН признает, что прочная и стабильная финансовая основа является чрезвычайно важным предварительным условием для эффективного и действенного осуществления всех программ и мероприятий Организации Объединенных Наций.
An armed truce and a political solution alone are not enough to generate the economic and social well-being that is the essential precondition for a just and lasting peace. Одного лишь вооруженного перемирия и политического решения еще недостаточно для обеспечения экономического и социального благосостояния, что является основным предварительным условием достижения справедливого и прочного мира.
This fight can be won only by pursuing a double-tracked approach: on one track, non-proliferation is a precondition for ridding ourselves of the risk of nuclear destruction. Эту кампанию можно выиграть лишь проводя работу по двум направлениям: на одном направлении нераспространение является предварительным условием избавления от опасности ядерного уничтожения.
The precondition for creating political parties and movements, civic associations (apart from trade union organizations and employers' organizations) is their registration. Предварительным условием создания политических партий и движений, общественных организаций (помимо профсоюзов и объединений работодателей) является их регистрация.
As far as the people are concerned, it is an important precondition for the achievement and preservation of peace and security within and among States. Что касается людей, это является важным предварительным условием достижения и сохранения мира и безопасности внутри государства и в отношениях между ними.
Does this condition itself not constitute a precondition for the peace process? Разве такое условие само по себе не является предварительным условием мирного процесса?
A leading role for the United Nations Department of Humanitarian Affairs, led by the Emergency Relief Coordinator, is in our view a precondition for success. На наш взгляд, ведущая роль Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, возглавляемого Координатором чрезвычайной помощи, является предварительным условием успеха.
Furthermore, the preamble to the new 1992 Constitution imposed the campaign against injustice, inequality and discrimination, which was the necessary precondition for human development. Кроме того, в преамбуле к новой конституции 1992 года предусматривается проведение кампании против несправедливости, неравенства и дискриминации, что является необходимым предварительным условием для развития людских ресурсов.
It also underlines that sufficient and stable funding is a necessary precondition for the successful, long-term development of the DMFAS Programme. В результате оценки было подчеркнуто, что необходимым предварительным условием успешного долгосрочного развития программы ДМФАС является стабильное финансирование в достаточных объемах.
We are concerned about institutional weakness, as the creation of solid institutions is an important precondition for the success of the peace process. Мы также выражаем обеспокоенность в связи со слабостью институциональной структуры, поскольку создание прочных институтов является важным предварительным условием успеха мирного процесса.
The innovation of curricula, particularly in vocational schools, is a permanent obligation and an important precondition for the improvement of secondary education. Процесс обновления учебных программ, в особенности в профессиональных училищах, является постоянным требованием и важным предварительным условием для совершенствования системы среднего образования.
He emphasized that successful demobilization was in many cases a precondition for the return of other groups, including refugees and internally displaced civilian populations. Оратор подчеркивает, что успешная демобилизация во многих случаях является предварительным условием для возвращения других групп, включая беженцев и перемещенного внутри страны гражданского населения.
Is insisting on the principles of international law and the implementation of United Nations Security Council resolutions a precondition? Разве требование соблюдать международное право и выполнять резолюции Совета Безопасности является предварительным условием?
The Council stresses that the political commitment of the parties involved in a peace process is a precondition for the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Совет подчеркивает, что политическая приверженность сторон, участвующих в мирном процессе, является предварительным условием для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The onset of a genuine political process leading to national reconciliation continues, however, to be a necessary precondition to positive momentum in all areas. Начало процесса настоящих политический перемен, ведущих к национальному примирению, продолжает, тем не менее, оставаться необходимым предварительным условием для положительных изменений во всех областях.