Such will is a fundamental precondition for reconciliation. |
Такая воля является одним из основополагающих необходимых условий достижения примирения. |
A global climate agreement is a precondition for comprehensive sustainable development. |
Глобальное соглашение по вопросу об изменении климата является одним из необходимых условий для всеобъемлющего устойчивого развития. |
Recognition of the existence of minorities remains a precondition for positive national measures and institutional arrangements for promoting minority rights effectively. |
Признание существования меньшинств является одним из необходимых условий принятия позитивных национальных мер и учреждения институциональных механизмов для эффективного поощрения их прав. |
In many developing countries and LDCs, financial and technical assistance is a precondition for most specific trade and transport facilitation measures. |
Во многих развивающихся странах и НРС одним из необходимых условий для реализации большинства конкретных мер по упрощению процедур в сфере торговли и транспорта является оказание финансовой и технической помощи. |
After all, for all its other failings, colonialism provided the essential precondition of economic development: peace and security. |
В конце концов, несмотря на все свои пороки, колониализм обеспечил наличие необходимых условий экономического развития - мира и безопасности. |
Continued strong support for the Treaty was therefore a precondition for further progress on its goals. |
В связи с этим одним из необходимых условий для дальнейшего прогресса в деле достижения целей Договора является его неизменная и решительная поддержки. |
Full compliance and cooperation with the International Criminal Tribunal for a Former Yugoslavia is a precondition for a European future. |
Одним из необходимых условий для наступления европейского будущего является всестороннее сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и выполнение его решений. |
The representative of Belarus said that diversified commodities exports were a precondition for sustainable development. |
Представитель Беларуси отметил, что диверсифицированный экспорт является одним из необходимых условий обеспечения устойчивого развития. |
Market access was a precondition for diversification, while improvements had also be made in the competitiveness and supply capacities of developing countries. |
Доступ к рынкам является одним из необходимых условий для диверсификации, хотя требуется также повысить конкурентоспособность и укрепить производственный потенциал развивающихся стран. |
Furthermore, a precondition for successful decentralization is a strong relationship between local government and civil society. |
Кроме этого, одним из необходимых условий успешной децентрализации служит тесное взаимодействие между местными органами власти и гражданским обществом. |
Accelerated industrialization and structural transformation are also a precondition to eradicating poverty and minimizing social conflicts and inequality. |
Ускорение индустриализации и структурные преобразования также являются одним из необходимых условий для искоренения нищеты и сведения к минимуму социальных конфликтов и неравенства. |
Targeted technical assistance for developing countries, particularly with a view to addressing their supply-side constraints, was a fundamental precondition. |
Целенаправленная техническая помощь развивающимся странам, в частности в целях преодоления ограничений, с которыми они сталкиваются в сфере предложения, является одним из ключевых необходимых условий. |
Some countries have been striving to achieve better economic and political governance and accountability as an essential precondition for achieving gender equality. |
Отдельные страны стремятся к обеспечению более эффективного управления и подотчетности в областях экономики и политики в качестве одного из важных необходимых условий достижения гендерного равенства. |
There is no doubt that an open and balanced free trade regime is a precondition for growth and for poverty reduction. |
Нет никаких сомнений в том, что одним из необходимых условий для экономического роста и снижения уровней нищеты является открытый и сбалансированный режим свободной торговли. |
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. |
Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций. |
Commitment to United Nations reform will be a significant factor in our assessment of the various agencies and a precondition for further and increased Norwegian contributions. |
Приверженность реформе Организации Объединенных Наций будет одним из существенных факторов в проводимой нами оценке деятельности различных учреждений и одним из необходимых условий дальнейшего увеличения Норвегией своих вкладов. |
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. |
Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления. |
Numerous representatives stressed that a smooth functioning of the financial markets was a precondition for sustainable growth, higher standards of living and economic and social progress. |
Многие представители подчеркивали, что планомерное функционирование финансовых рынков является одним из необходимых условий устойчивого роста, повышения уровня жизни и достижения экономического и социального прогресса. |
Using the Istanbul Programme of Action as a guideline for development efforts in least developed countries by all stakeholders will be the litmus test for its usefulness and a precondition for mutual accountability. |
Использование Стамбульской программы действий всеми заинтересованными сторонами в качестве руководства в осуществляемых ими усилиях в области развития в интересах наименее развитых стран станет показателем ее полезности и одним из необходимых условий обеспечения взаимной ответственности. |
A precondition for achieving this aim is to obtain on a regular basis a comprehensive survey of all current activities which may have a bearing on this area of the law. |
Одним из необходимых условий достижения этой цели является получение на регулярной основе всеобъемлющего исследования всей осуществляемой на данный момент деятельности, которая так или иначе может влиять на эту сферу права. |
Countries must depend on the availability of human resources, skills development, training and transfer of technology; the local private sector and the international business community should be involved, for economic growth was a precondition for sustainable development. |
Страны должны полагаться на свои людские ресурсы, повышение профессионального уровня, подготовку кадров и передачу технологии; поскольку экономический рост является одним из необходимых условий устойчивого развития, в эту деятельность следует вовлекать местный частный сектор и международные предпринимательские круги. |
In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. |
В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |
This is a vital precondition for bridging the gaps that remain in most countries, which are far from achieving the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support within the established deadline. |
Это является одним из жизненно необходимых условий для заполнения пробелов, сохраняющихся в большинстве тех стран, которые весьма далеки от достижения в установленные сроки цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, к уходу и поддержке. |
It should also be remembered that the ERP system was a precondition for improvements in procurement, results-based budgeting, cost accounting, business continuity and disaster recovery, and the introduction of IPSAS. |
Следует помнить также о том, что внедрение системы ОПР является одним из необходимых условий повышения эффективности закупок, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, учета расходов, послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и перехода на МСУГС. |