Sustainable disarmament is also a precursor to and precondition for sustainable security and sustainable development. |
Устойчивое развитие также является предпосылкой и предварительным условием устойчивой безопасности и устойчивого развития. |
Ensuring adequate financial means to implement the Strategy is an important precondition for its success. |
Обеспечение должного финансирования деятельности по осуществлению Стратегии является важным предварительным условием ее успешной реализации. |
Having said that, we are fully aware that stable and strong Governments are an equally important precondition for sustainable peace-building. |
Вместе с тем, мы полностью убеждены в том, что стабильные и сильные правительства в равной степени являются важным предварительным условием стабильного миростроительства. |
We believe that confidence-building is neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. |
Мы убеждены, что меры по укреплению доверия не являются ни заменой, ни предварительным условием для шагов по разоружению. |
There is obvious need for families to reach conclusion, which is also a precondition to accessing pensions, social welfare benefits and inheritance. |
Существует очевидная необходимость в достижении для таких семей какой-то определенности, которая также являлась бы предварительным условием получения пенсий, пособий по социальному обеспечению и наследства. |
Increased cooperation between all actors to address the issues critical in combating desertification is a precondition for environmental and social stability. |
Укрепление сотрудничества между всеми сторонами в деле решения вопросов, имеющих кардинальное значение в борьбе с опустыниванием, является предварительным условием обеспечения экологической и социальной стабильности. |
But a settlement is not a precondition for Cyprus's accession. |
Однако достижение урегулирования не является предварительным условием вступления Кипра туда. |
Effective and equitable access to communications services, skills and knowledge is becoming a precondition for full citizenship of individuals. |
Эффективный и равноправный доступ к коммуникационным услугам, навыкам и знаниям становится предварительным условием полноправного пользования гражданскими правами. |
The precondition for this is acceptance of the goods and the consignment note by the second carrier and each succeeding carrier. |
Предварительным условием этого является принятие груза и накладной вторым перевозчиком и каждым последующим. |
The acquisition of a communal right of citizenship is a precondition for the acquisition of Swiss nationality through the ordinary naturalization procedure. |
Получение признания в общине является предварительным условием приобретения швейцарского гражданства путем обычной натурализации. |
Investment in education is a productive asset and a precondition for exploiting economic opportunities. |
Инвестирование в образование является продуктивным капиталовложением и предварительным условием для развития экономических возможностей. |
A stabilized region is a precondition for successful development at the country level. |
Стабилизация обстановки в регионе является предварительным условием успешного развития на страновом уровне. |
An important precondition would be the full and effective participation of developing countries in the decision-making aspect of the reform exercise. |
Важным предварительным условием будет всестороннее и эффективное участие развивающихся стран в принятии решений в ходе процесса реформ. |
The Churches have realized that interreligious dialogue is an important precondition for peaceful coexistence. |
Церкви осознали, что межрелигиозный диалог является важным предварительным условием для мирного сосуществования. |
Respect of the human individual is a precondition for truly fraternal dialogue. |
Это уважение человека является предварительным условием подлинно братского диалога. |
We are of the view that insistence on dropping the agreed basis for negotiations is a precondition. |
По нашему мнению, предварительным условием являются попытки настоять на отказе от согласованной основы для переговоров. |
Personal choice in mobility options is an essential precondition for full and effective participation in social life and development. |
Возможность индивидуального выбора средств передвижения является важным предварительным условием полного и эффективного участия инвалидов в общественной жизни и развитии. |
However, establishment of a right of ownership was not a precondition for ratification of the ILO Convention. |
Однако введение права собственности не является предварительным условием для ратификации Конвенции МОТ. |
Enhancing and improving financial intermediation would be a precondition for the realization of higher savings targets. |
Предварительным условием достижения более высоких показателей накоплений стали бы укрепление и совершенствование системы финансового посредничества. |
This was a precondition for the resumption of credits from IMF, which had been blocked in 2001. |
Это является предварительным условием для возобновления предоставления кредитов МВФ, которые были заблокированы в 2001 году. |
The Constitutional Court held that compliance with international treaties ratified by Hungary was a precondition for the constitutionality of any legislative or judicial act. |
Конституционный суд считает, что необходимым предварительным условием конституционности любого законодательного акта или судебного решения является их соответствие международным договорам, ратифицированным Венгрией. |
For the international community, it is a precondition for their inclusion in addressing the future of Kosovo and Metohija. |
Для международного сообщества оно является предварительным условием для их участия в определении будущего Косово и Метохии. |
The security of all citizens is the precondition for those reforms. |
Обеспечение безопасности всех граждан является предварительным условием этих реформ. |
Rationalization of network and services is a precondition for railway operation in compliance with market principles. |
Рационализация сети линий и систем услуг является предварительным условием для обеспечения функционирования железных дорог в соответствии с рыночными принципами. |
As noted above, a secure and stable environment is a precondition for a free and fair electoral campaign. |
Как отмечалось выше, безопасная и стабильная обстановка является предварительным условием для проведения свободной и справедливой избирательной кампании. |