| Another precondition for effective aid and development was a stable and secure environment. | Другим необходимым условием как для получения помощи, так и развития в целом, как отмечалось, стала стабильная и безопасная обстановка. |
| The political will of the concerned States to end and prevent violations against children remains the precondition for any effective action. | Необходимым условием любых эффективных действий по-прежнему является политическая воля заинтересованных государств прекратить и предотвратить нарушения в отношении детей. |
| Passing of the entrance examination is a required precondition for four-year schooling. | Сдача вступительных экзаменов является необходимым условием для прохождения четырехлетнего курса школьного обучения. |
| Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. | Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
| The sustainable return of minorities is a precondition for a multi-ethnic society. | Необходимым условием многоэтнического общества является устойчивый процесс возвращения меньшинств. |
| In fact, quality consciousness generates a culture that is a precondition for embarking upon an industrialization drive. | Фактически через осознание проблемы качества идет воспитание такой культуры, которая является необходимым условием для начала процесса индустриализации. |
| A strong government commitment is, however, a precondition to the success of any privatization. | Вместе с тем необходимым условием успеха любой приватизации является твердая приверженность правительства этому делу. |
| They further pointed out, however, that returning to the country was the precondition for participating in the political process. | Однако они подчеркнули далее, что возвращение в страну является необходимым условием для участия в политическом процессе. |
| But the precondition for lasting progress and for peace is the will for reconciliation among all ethnic groups. | Вместе с тем необходимым условием для достижения устойчивого прогресса и мира является проявление всеми этническими группами готовности пойти на примирение. |
| That disarmament was the precondition for the elections originally planned for 7 September 1994. | Такое разоружение являлось необходимым условием проведения выборов, первоначально запланированных на 7 сентября 1994 года. |
| A precondition for adequate nutrition is household food security. | Необходимым условием адекватного уровня питания является продовольственная безопасность домашних хозяйств. |
| Peace is a precondition for development. | Необходимым условием для обеспечения развития является мир. |
| They are essential to improving the daily lives of all people in Kosovo, and they are also a precondition for European integration. | Они имеют большое значение для улучшения качества повседневной жизни всех жителей Косово, а также являются необходимым условием европейской интеграции. |
| The right of peoples to self-determination was the basic precondition for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | Право народов на самоопределение является необходимым условием для осуществления всех прав человека и основных свобод. |
| Solidarity is not only a requirement of a moral nature, but also a precondition of the efficiency of the policies of individual countries and peoples. | Солидарность является не только требованием морального характера, но также и необходимым условием эффективности политики отдельных стран и народов. |
| They are united in common purpose in viewing democracy as the essential precondition for a more peaceful, prosperous, and just world. | Они объединены общей целью, считая демократию основополагающим необходимым условием более прочного мира, процветания и справедливости на планете. |
| Integrating environmental policies into sectoral policies and strategies is a precondition for the effective implementation of environmentally sound and sustainable development principles. | Экологизация отраслевых политики и стратегий является необходимым условием эффективного осуществления принципов экологически безопасного и устойчивого развития. |
| Clear and understandable statistics are trust-enhancing factors for official statistics or even a precondition for public trust . | Четкие и понятные статистические данные повышают доверие к официальной статистике и даже являются необходимым условием общественного доверия . |
| The protection of domestic markets is of course a precondition for this support. | Защита внутреннего рынка, естественно, является необходимым условием такой поддержки. |
| He recognized that more aid was a precondition for its effectiveness and that effective aid was necessary for economic growth, poverty reduction and sustainable development. | Он признал, что увеличение объема помощи является необходимым условием для повышения ее эффективности, тогда как эффективная помощь необходима для экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| The extension of civilian authority is another precondition for the success of the disarmament, demobilization and reintegration process. | Другим необходимым условием для успеха процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции является распространение гражданской власти. |
| There is no doubt that participation in the political process is a precondition for progress. | Не вызывает сомнений тот факт, что необходимым условием прогресса является участие в политическом процессе. |
| I believe that the precondition for dealing with the problems in the region is to fully respect the territorial integrity and sovereignty of all countries. | Считаю, что необходимым условием решения проблем региона является полное уважение территориальной целостности и суверенитет всех стран. |
| A precondition for progress in the standards programme is to enhance security and to combat organized crime. | Необходимым условием прогресса в стандартизации является усиление безопасности, борьба с организованной преступностью. |
| The precondition for helping the economy in the north is the removal of the parallel structures there. | Необходимым условием содействия экономике в северной части является устранение там параллельных структур. |