Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
Rather than being a precondition for being considered an international organization, "possessing international legal personality" seems to be a legal consequence of being an organization. Как представляется, «наличие международной правосубъектности» является юридическим последствием статуса международной организации, а не предварительным условием для того, чтобы рассматриваться в качестве таковой.
Secondly, the precondition and basis of any confidence-building measure is the improvement of the international environment, the preservation of international strategic balance, and ensuring undiminished security for all countries. Во-вторых, предварительным условием и основой любой меры укрепления доверия является улучшение окружающей среды, сохранение международного стратегического баланса и обеспечение того, чтобы безопасность всех стран не снизилась.
The Georgian authorities have several times appealed to the Russian authorities to take these people back from the region, which would have been a serious precondition for the normalization of the situation. Руководство Грузии неоднократно обращалось к российским властям с призывом убрать указанных лиц из этого района, что явилось бы серьезным предварительным условием для нормализации обстановки.
A positive certification by the team, on the basis of benchmarks to be determined prior to the beginning of the electoral process, would be a precondition for commencement of the successive phase. Положительная «сертификация» такой группой на основе соответствующих показателей, которые должны быть определены до начала избирательного процесса, будет предварительным условием начала осуществления последующего этапа.
The concept states that the basic precondition for achieving and maintaining the country's economic security is the designing and adoption of a sustainable development model that ensures economic independence and an environment for promoting human security and peaceful living. В концепции говорится, что базовым предварительным условием обеспечения и поддержания экономической безопасности страны является разработка и принятие на вооружение устойчивой модели развития, которая обеспечивает экономическую независимость и условия, способствующие человеческой безопасности и мирной жизни.
At the same time, such measures can in no way be a substitute for arms control and disarmament measures and existing regional and subregional treaties in that area, nor are they a precondition for their implementation. В то же время такие меры никоим образом не могут заменить меры по контролю над вооружениями и разоружению и существующие региональные и субрегиональные договоры в этой области, равно как и стать предварительным условием для их осуществления.
Transfer of risk is considered an important precondition, but the kinds of risks are not explained, i.e. the risk of bankruptcy, liability of product failure and catastrophic events such as oil spills. Важным предварительным условием считается передача риска, однако не уточняется, о каких разновидностях риска идет речь, будь то риск банкротства, ответственность за товарную неудачу и катастрофические ситуации, такие как утечка нефти.
A secure place is essential to human development, just as human security - freedom from hunger, fear, violence and discrimination - is a precondition for the development and well-being of all persons. Гарантированное место жительства необходимо для развития человеческого потенциала, а безопасность человека, - свобода от голода, страха, насилия и дискриминации - является предварительным условием для развития и благополучия всех людей.
Regular communication across religious boundaries is the most important precondition for fostering understanding and preventing or overcoming mistrust between religious or belief groups (which is one of the root causes of collective religious hatred). Регулярное общение между религиозными группами является важнейшим предварительным условием для обеспечения взаимопонимания и недопущения или преодоления недоверия между религиозными или идейными группами (которое является одной из коренных причин коллективной религиозной ненависти).
Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа.
The basic premise is that the necessary precondition for violent civil conflict is relative deprivation, defined as actors' perception of discrepancy between their value expectations and their environment's apparent value capabilities. Базовая посылка о том, что «необходимым предварительным условием для связанного с насилием гражданского конфликта является относительная обездоленность, определяемая как ощущаемый участниками конфликта разрыв между их ценностными ожиданиями и очевидными ценностными возможностями окружающих их людей.
This is the direct consequence of the fact that the war conditions which were a precondition for the granting of temporary protection, as provided for by the Decree of the Presidency of the Council of Ministers dated 12 May 1999, have ceased to exist. Это является прямым следствием прекращения войны, которая была предварительным условием для предоставления временной защиты в соответствии с указом председателя Совета министров от 12 мая 1999 года.
Furthermore, the exact determination of the nature of a statement is a precondition for the application of a particular legal regime and in the first place for the assessment of its permissibility. Более того: точное определение природы какого-либо заявления является необходимым предварительным условием для применения конкретного юридического режима и в первую очередь оценки его заявления.
In addition, a number of Government officials are participating in joint validation missions to mines in North and South Kivu, which is a precondition for the mines' participation in the Tin Supply Chain Initiative tagging scheme. Кроме того, ряд государственных чиновников участвуют в совместных миссиях по проверке рудников в Северном и Южном Киву, что является предварительным условием для участия этих рудников в программе маркировки в рамках указанной инициативы.
IFAD emphasized that the achievement of the Millennium Development Goals was a precondition to the effective pursuit of happiness by the global population, including overcoming poverty and food insecurity within a framework of sustainable development and effective responses to climate change. МФСР подчеркивал, что достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является предварительным условием для эффективного обеспечения благополучия для мирового населения, включая ликвидацию нищеты и проблемы отсутствия продовольственной безопасности в рамках устойчивого развития и эффективное реагирование на изменение климата.
The choice of such goal ensures a close correspondence between the goal and resources for growth that becomes a cardinal precondition for growth by making the knowledge the resource choice. Такой выбор цели обеспечивает единство ресурсов и цели роста, что становится существенным предварительным условием для роста при выборе в пользу ресурса знаний.
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них.
The point is being made that thermal power stations should be provided instead of light-water reactors, and that clarification of past nuclear activities should be a precondition to the provision of light-water reactors. Подчеркивается, что должны быть представлены термальные электростанции вместо реакторов на легкой воде и что выяснение прошлой ядерной деятельности должно быть предварительным условием предоставления реакторов на легкой воде.
Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека.
The availability of reliable, regularly up-dated and comparable information relating to specified sets of indicators is essential for sound debate and a precondition for monitoring the impact of forest management interventions and for evaluating national and international trends. Наличие надежной, регулярно обновляемой и сопоставимой информации, касающейся определенных наборов показателей, имеет важное значение для серьезного обсуждения и является предварительным условием для осуществления мониторинга результатов лесопользовательских мероприятий и для оценки тенденций на национальном и международном уровнях.
Conscious of the vital role that peace and security play in economic and social development, Nigeria considers conflict resolution as a vital precondition for the successful implementation measures for attaining the Millennium Development Goals by 2015. Сознавая жизненно важное значение мира и безопасности для экономического и социального развития, Нигерия считает, что разрешение конфликтов является важнейшим предварительным условием для успешного осуществления мер по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Organized in coordination with the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, the European Commission and the United States Treasury, the event was used to clarify the necessary action for an agreement with IMF, the principle precondition for holding the next donor conference. Это мероприятие, организованное в координации с Международным валютным фондом (МВФ), Всемирным банком, Европейской комиссией и государственным казначейством Соединенных Штатов, было проведено в целях разъяснения необходимости осуществления мер по заключению соглашения с МВФ, что является основным предварительным условием созыва следующей конференции доноров.
However, the question that may be asked is whether we must wait for such development or whether the precondition is to respect and safeguard human rights? Вместе с тем может возникнуть вопрос о том, следует ли дожидаться такого развития или же предварительным условием являются соблюдение прав человека и их защита?
Indeed, not only should the consent of States be a precondition for the exercise of the court's jurisdiction but only concerned States should initiate its jurisdiction. В самом деле, предварительным условием исполнения юрисдикции суда будет не только согласие государств, но и то, что лишь заинтересованные страны смогут прибегать к его юрисдикции.
Mr. Helle (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that universal accession to the basic instruments of international humanitarian law remained an essential precondition for compliance with it. Г-н Хелле (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что присоединение к основным документам в области международного гуманитарного права всех государств мира по-прежнему является необходимым предварительным условием осуществления норм гуманитарного права.